Tuesday, November 5, 2013

THE JĀTAKA OR STORIES OF THE BUDDHA'S FORMER BIRTHS-Introduction





 
















THE JĀTAKA

OR
STORIES OF THE BUDDHA'S FORMER BIRTHS






Jataka tales


The Jātakas (Sanskrit जातक) (also known in other languages as:  Khmer: ជាតក [cietɑk]; Lao: ຊາດົກ sadok; Thai: ชาดก chadok) refer to a voluminous body of literature native to India concerning the previous births (jāti) of the Bodhisattva. These are the stories that tell about the previous lives of the Buddha, in both human and animal form. The future Buddha may appear in them as a king, an outcast, a god, an elephant—but, in whatever form, he exhibits some virtue that the tale thereby inculcates.
In Theravada Buddhism, the Jatakas are a textual division of the Pali Canon, included in the Khuddaka Nikaya of the Sutta Pitaka. The term Jataka may also refer to a traditional commentary on this book.

History

The Jatakas were originally amongst the earliest Buddhist literature, with metrical analysis methods dating their average contents to around the 4th century BCE. The Mahāsāghika Caitika sects from the Āndhra region took the Jatakas as canonical literature, and are known to have rejected some of the Theravada Jatakas which dated past the time of King Ashoka.  The Caitikas claimed that their own Jatakas represented the original collection before the Buddhist tradition split into various lineages.
According to A.K. Warder, the Jatakas are the precursors to the various legendary biographies of the Buddha, which were composed at later dates. Although many Jatakas were written from an early period, which describe previous lives of the Buddha, very little biographical material about Gautama's own life has been recorded.
The Jataka-Mala of Arya Shura in Sanskrit gives 34 Jataka stories.  At Ajanta, Jataka scenes are inscribed with quotes from Arya Shura,  with script datable to sixth century. It had already been translated into Chinese in 434 CE. Borobudur contains depictions of all 34 Jatakas from Jataka Mala


Contents

The Theravada Jatakas comprise 547 poems, arranged roughly by increasing number of verses. According to Professor von Hinüber, ] only the last 50 were intended to be intelligible by themselves, without commentary. The commentary gives stories in prose that it claims provide the context for the verses, and it is these stories that are of interest to folklorists. Alternative versions of some of the stories can be found in another book of the Pali Canon, the Cariyapitaka, and a number of individual stories can be found scattered around other books of the Canon. Many of the stories and motifs found in the Jataka such as the Rabbit in the Moon of the Śaśajâtaka (Jataka Tales: no.316),  are found in numerous other languages and media. For example, The Monkey and the Crocodile, The Turtle Who Couldn't Stop Talking and The Crab and the Crane that are listed below also famously feature in the Hindu Panchatantra, the Sanskrit niti-shastra that ubiquitously influenced world literature.  Many of the stories and motifs being translations from the Pali but others are instead derived from vernacular oral traditions prior to the Pali compositions.
Sanskrit (see for example the Jatakamala) and Tibetan Jataka stories tend to maintain the Buddhist morality of their Pali equivalents, but re-tellings of the stories in Persian and other languages sometimes contain significant amendments to suit their respective cultures

Apocrypha


Within the Pali tradition, there are also many apocryphal Jatakas of later composition (some dated even to the 19th century) but these are treated as a separate category of literature from the "Official" Jataka stories that have been more-or-less formally canonized from at least the 5th century — as attested to in ample epigraphic and archaeological evidence, such as extant illustrations in bas relief from ancient temple walls.
Apocryphal Jatakas of the Pali Buddhist canon, such as those belonging to the Paññāsajātaka collection, have been adapted to fit local culture in certain South East Asian countries and have been retold with amendments to the plots to better reflect Buddhist morals.

Celebrations and ceremonies

In Theravada countries several of the longer Jatakas such as Rathasena Jataka  and Vessantara Jataka, are still performed in dance,  theatre, and formal (quasi-ritual) recitation.  Such celebrations are associated with particular holidays on the lunar calendar used by Cambodia, Thailand and Laos.

Translations

The standard Pali collection of jatakas, with canonical text embedded, has been translated by E. B. Cowell and others, originally published in six volumes by Cambridge University Press, 1895-1907; reprinted in three volumes, Pali Text Society,  Bristol. There are also numerous translations of selections and individual stories from various languages.

THE JĀTAKA

OR
STORIES OF THE BUDDHA'S FORMER BIRTHS.
TRANSLATED FROM THE PĀLI BY VARIOUS HANDS
UNDER THE EDITORSHIP OF

PROFESSOR E. B. COWELL.

VOL. I.

TRANSLATED BY

ROBERT CHALMERS, B.A.,

OF ORIEL COLLEGE, OXFORD.

[1895]


PREFACE.


IT was an almost isolated incident in Greek literary history 1, when Pythagoras claimed to remember his previous lives. Heracleides Ponticus relates that he professed to have been once born as Æthalides, the son of Hermes, and to have then obtained as a boon from his father ζντα κα τελευτντα μνμην χειν τν συμβαινντων 2. Consequently he remembered the Trojan war, where, as Euphorbus, he was wounded by Menelaus, and, as Pythagoras, he could still recognise the shield which Menelaus had hung up in the temple of Apollo at Branchidæ; and similarly he remembered his subsequent birth as Hermotimus, and then as Pyrrhus, a fisherman of Delos. But in India this recollection of previous lives is a common feature in the histories of the saints and heroes of sacred tradition; and it is especially mentioned by Manu 3 as the effect of a self-denying and pious life. The doctrine of Metempsychosis, since the later Vedic period, has played such an important part in the history Of the national character and religious ideas that we need not be surprised to find that Buddhist literature from the earliest times (although giving a theory of its own to explain the transmigration) has always included the ages of the past as an authentic background to the founder's historical life as Gautama. Jātaka legends occur even in the Canonical Piakas; thus the Sukha-vihāri Jātaka and the Tittira Jātaka, which are respectively the 10th and the 37th in this volume, are found in the Culla Vagga, vii. 1 and vi. 6, and similarly the Khandhavatta Jātaka, which will be given in the next volume, is found in the Culla Vagga v. 6; and there are several other examples. So too one of the minor books of the Sutta Piaka (the Cariyā Piaka) consists of 35 Jātakas told in verse; and ten at least

of these can be identified in the volumes of our present collection already published; and probably several of the others will be traced when it is all printed. The Sutta and Vinaya Piakas are generally accepted as at least older than the Council of Vesāli (380 B.C.?); and thus Jātaka legends must have been always recognised in Buddhist literature.
This conclusion is confirmed by the fact that Jātaka scenes are found sculptured in the carvings on the railings round the relic shrines of Sanchi and Amaravati and especially those of Bharhut, where the titles of several Jātakas are clearly inscribed over some of the carvings. These bas-reliefs prove that the birth-legends were widely known in the third century B.C. and were then considered as part of the sacred history of the religion. Fah-hian, when he visited Ceylon, (400 A.D.), saw at Abhayagiri "representations of the 500 bodily forms which the Bodhisatta assumed during his successive births 1," and he particularly mentions his births as Sou-to-nou, a bright flash of light, the king of the elephants, and an antelope 2. These legends were also continually introduced into the religious discourses 3 which were delivered by the various teachers in the course of their wanderings, whether to magnify the glory of the Buddha or to illustrate Buddhist doctrines and precepts by appropriate examples, somewhat in the same way as mediæval preachers in Europe used to enliven their sermons by introducing fables and popular tales to rouse the flagging attention of their hearers 4.
It is quite uncertain when these various birth-stories were put together in a systematic form such as we find in our present Jātaka collection. At first they were probably handed down orally, but their growing popularity would ensure that their kernel, at any rate, would ere long be committed to some more permanent form. In fact there is a singular parallel to this in the 'Gesta Romanorum', which was compiled by an uncertain author in the 14th century and contains nearly 200 fables and stories told to illustrate various virtues and vices, many of them winding up with a religious application.

Some of the birth-stories are evidently Buddhistic and entirely depend for their point on some custom or idea peculiar to Buddhism; but many are pieces of folk-lore which have floated about the world for ages as the stray waifs of literature and are liable everywhere to be appropriated by any casual claimant. The same stories may thus, in the course of their long wanderings, come to be recognised under widely different aspects, as when they are used by Boccaccio or Poggio merely as merry tales, or by some Welsh bard to embellish king Arthur's legendary glories, or by some Buddhist samaa or mediæval friar to add point to his discourse. Chaucer unwittingly puts a Jātaka story into the mouth of his Pardonere when he tells his tale of 'the ryotoures three'; and another appears in Herodotus as the popular explanation of the sudden rise of the Alcmæonidæ through Megacles' marriage with Cleisthenes' daughter and the rejection of his rival Hippocleides.
The Pāli work, entitled 'the Jātaka', the first volume of which is now presented to the reader in an English form, contains 550 Jātakas or Birth-stories, which are arranged in 22 nipātas or books. This division is roughly founded on the number of verses (gāthās) which are quoted in each story; thus the first book contains 150 stories, each of which only quotes one verse, the second 100, each of which quotes two, the third and fourth 50 each, which respectively quote 3 and 4, and so on to the twenty-first with 5 stories, each of which quotes 80 verses, and the twenty-second with 10 stories, each quoting a still larger number. Each story opens with a preface called the paccuppannavatthu or 'story of the present', which relates the particular circumstances in the Buddha's life which led him to tell the birth-story and thus reveal some event in the long series of his previous existences as a bodhisatta or a being destined to attain Buddha-ship. At the end there is always given a short summary, where the Buddha identifies the different actors in the story in their present births at the time of his discourse,--it being an essential condition of the book that the Buddha possesses the same power as that which Pythagoras claimed but with a far more extensive range, since he could remember all the past events in every being's previous existences as well as in his own. Every story is also illustrated by one or more gāthās which are uttered by the Buddha while still a Bodhisatta and so playing his part in the narrative; but sometimes the verses are put into his mouth as the Buddha, when they are called abhisambuddha-gāthā.

Some of these stanzas are found in the canonical book called the Dhammapada; and many of the Jātaka stories are given in the old Commentary on that book but with varying details, and sometimes associated with verses which are not given in our present Jātaka text. This might seem to imply that there is not necessarily a strict connexion between any particular story and the verses which may be quoted as its moral; but in most cases an apposite stanza would of course soon assert a prescriptive right to any narrative which it seemed specially to illustrate. The language of the gāthās is much more archaic than that of the stories; and it certainly seems more probable to suppose that they are the older kernel of the work, and that thus in its original form the Jātaka, like the Cariyā-piaka, consisted only of these verses. It is quite true that they are generally unintelligible without the story, but such is continually the case with proverbial sayings; the traditional commentary passes by word of mouth in a varying form along with the adage, as in the well-known ο φροντς πποκλείδ or our own 'Hobson's choice', until some author writes it down in a crystallised form 1. Occasionally the same birth-story is repeated elsewhere in a somewhat varied form and with different verses attached to it; and we sometimes find the phrase iti vitthāretabbam 2, which seems to imply that the narrator is to amplify the details at his discretion.
The native tradition in Ceylon is that the original Jātaka Book consisted of the gāthās alone, and that a commentary on these, containing the stories which they were intended to illustrate, was written in very early times in Singhalese. This was translated into Pāli about 430 A.D. by Buddhaghosa, who translated so many of the early Singhalese commentaries into Pāli; and after this the Singhalese original was lost, The accuracy of this tradition has been discussed by Professor Rhys Davids in the Introduction to the first volume of his 'Buddhist Birth Stories' 3; and we may safely adopt his conclusion, that if the prose commentary was not composed by Buddhaghosa, it was composed not long afterwards; and as in any case it was merely a redaction of materials

handed down from very early times in the Buddhist community, it is not a question of much importance except for Pāli literary history. The gāthās are undoubtedly old, and they necessarily imply the previous existence of the stories, though not perhaps in the exact words in which we now possess them.
The Jātakas are preceded in the Pāli text by a long Introduction, the Nidāna-kathā, which gives the Buddha's previous history both before his last birth, and also during his last existence until he attained the state of a Buddha 1. This has been translated by Professor Rhys Davids, but as it has no direct connexion with the rest of the work, we have omitted it in our translation, which commences with the first Birth-story.
We have translated the quasi historical introductions which always precede the different birth-stories, as they are an essential part of the plan of the original work,--since they link each tale with some special incident in the Buddha's life, which tradition venerates as the occasion when he is supposed to have recalled the forgotten scene of a long past existence to his contemporaries. But it is an interesting question for future investigation how far they contain any historical data. They appear at first sight to harmonise with the framework of the Piakas; but I confess that I have no confidence in their historical credibility,--they seem to me rather the laboured invention of a later age, like the legendary history of the early centuries of ancient Rome. But this question will be more easily settled, when we have made further progress in the translation.
The Jātakas themselves are of course interesting as specimens of Buddhist literature; but their foremost interest to us consists in their relation to folk-lore and the light which they often throw on those popular stories which illustrate so vividly the ideas and superstitions of the early times of civilisation. In this respect they possess a special value, as, although much of their matter is peculiar to Buddhism, they contain embedded with it an unrivalled collection of Folk-lore. They are also full of interest as giving a vivid picture of the social life and customs of ancient India. Such books as Lieutenant-Colonel Sleeman's 'Rambles' or Mr Grierson's 'Bihār Peasant Life' illustrate them at every turn. They form in fact an ever-shifting panorama of the village life such as Fah-hian and Hiouen-thsang saw it in the old days before the Muhammadan

conquest, when Hindu institutions and native rule prevailed in every province throughout the land. Like all collections of early popular tales they are full of violence and craft, and betray a low opinion of woman; but outbursts of nobler feeling are not wanting, to relieve the darker colours.
Professor Rhys Davids first commenced a translation of the Jātaka in 1880, but other engagements obliged him to discontinue it after one volume had appeared, containing the Nidānakathā and 40 stories. The present translation has been undertaken by a band of friends who hope, by each being responsible for a definite portion, to complete the whole within a reasonable time. We are in fact a guild of Jātaka translators, çreshhi pūrvā vaya çrei; but, although we have adopted some common principles of translation and aim at a certain general uniformity in our technical terms and in transliteration, we have agreed to leave each individual translator, within certain limits, a free hand in his own work. The Editor only exercises a general superintendence, in consultation with the two resident translators, Mr Francis and Mr Neil.
Mr R. Chalmers of Oriel College, Oxford, has translated in the present volume the first volume of Prof. Fausböll's edition of the Pāli text (five volumes of which have already appeared). The second volume will be translated by Mr W. H. D. Rouse, late fellow of Christ's College, Cambridge, who will also be responsible for the fourth; the third will be translated by Mr H. T. Francis, Under-Librarian of the University Library at Cambridge, and late fellow of Gonville and Caius College, and Mr R. A. Neil, fellow and assistant-tutor of Pembroke College, who hope also to undertake the fifth 1.

(E. B. COWELL.)


No. 1. Apaṇṇaka-Jātaka
No. 2. Vaṇṇupatha-Jātaka
No. 3. Serivāija-Jātaka
No. 4. Cullaka-Seṭṭhi-Jātaka
No. 5. Taṇḍulanāli-Jātaka
No. 6. Devadhamma-Jātaka
No. 7. Kaṭṭhahāri-Jātaka
No. 8. Gāmani-Jātaka
No. 9. Makhādeva-Jātaka
No. 10. Sukhavihāri-Jātaka
No. 11. Lakkhaa-Jātaka
No. 12. Nigrodhamiga-Jātaka
No. 13. Kaṇḍina-Jātaka
No. 14. Vātamiga-Jātaka
No. 15. Kharādiya-Jātaka
No. 16. Tipallattha-Miga-Jātaka
No. 17. Māluta-Jātaka
No. 18. Matakabhatta-Jātaka
No. 19. Āyācitabhatta-Jātaka
No. 20. Naapāna-Jātaka
No. 21. Kuruga-Jātaka
No. 22. Kukkura-Jātaka
No. 23. Bhojājānīya-Jātaka
No. 24. Ājañña-Jātaka
No. 25. Tittha-Jātaka
No. 26. Mahilāmukha-Jātaka
No. 27. Abhiha-Jātaka
No. 28. Nandivisāla-Jātaka
No. 29. Kaha-Jātaka
No. 30. Muika-Jātaka
No. 31. Kulāvaka-Jātaka
No. 32. Nacca-Jātaka
No. 33. Sammodamāna-Jātaka
No. 34. Maccha-Jātaka
No. 35. Vaṭṭaka-Jātaka
No. 36. Sakua-Jātaka
No. 37. Tittira-Jātaka
No. 38. Baka-Jātaka
No. 39. Nanda-Jātaka
No. 40. Khadiragāra-Jātaka
No. 41. Losaka-Jātaka
No. 42. Kapota-Jātaka
No. 43. Veuka-Jātaka
No. 44. Makasa-Jātaka
No. 45. Rohiī-Jātaka
No. 46. Ārāmadūsaka-Jātaka
No. 47. Vārui-Jātaka
No. 48. Vedabbha-Jātaka
No. 49. Nakkhatta-Jātaka
No. 50. Dummedha-Jātaka
No. 51. Mahāsīlava-Jātaka
No. 52. Cūa-Janaka-Jātaka
No. 53. Puṇṇapāti-Jātaka
No. 54. Phala-Jātaka
No. 55. Pañcāvudha-Jātaka
No. 56. Kañcanakkhandha-Jātaka
No. 57. Vānarinda-Jātaka
No. 58. Tayodhamma-Jātaka
No. 59. Bherivāda-Jātaka
No. 60. Sakhadhamana-Jātaka
No. 61. Asātamanta-Jātaka
No. 62. Aṇḍabhūta-Jātaka
No. 63. Takka-Jātaka
No. 64. Durājāna-Jātaka
No. 65. Anabhirati-Jātaka
No. 66. Mudulakkhaa-Jātaka
No. 67. Ucchaga-Jātaka
No. 68. Sāketa-Jātaka
No. 69. Visavanta-Jātaka
No. 70. Kuddāla-Jātaka
No. 71. Varaa-Jātaka
No. 72. Sīlavanāga-Jātaka
No. 73. Saccakira-Jātaka
No. 74. Rukkhadhamma-Jātaka
No. 75. Maccha-Jātaka
No. 76. Asakiya-Jātaka
No. 77. Mahāsupina-Jātaka
No. 78. Illīsa-Jātaka
No. 79. Kharassara-Jātaka
No. 80. Bhīmasena-Jātaka
No. 81. Surāpāna-Jātaka
No. 82. Mittavinda-Jātaka
No. 83. Kālakaṇṇi-Jātaka
No. 84. Atthassadvāra-Jātaka
No. 85. Kimpakka-Jātaka
No. 86. Sīlavīmasana-Jātaka
No. 87. Magala-Jātaka
No. 88. Sārambha-Jātaka
No. 89. Kuhaka-Jātaka
No. 90. Akataññu-Jātaka
No. 91. Litta-Jātaka
No. 92. Mahāsāra-Jātaka
No. 93. Vissāsabhojana-Jātaka
No. 94. Lomahasa-Jātaka
No. 95. Mahāsudassana-Jātaka
No. 96. Telapatta-Jātaka
No. 97. Nāmasiddhi-Jātaka
No. 98. Kūavāija-Jātaka
No. 99. Parosahassa-Jātaka
No. 100. Asātarūpa-Jātaka
No. 101. Parosata-Jātaka
No. 102. Paṇṇika-Jātaka
No. 103. Veri-Jātaka
No. 104. Mittavinda-Jātaka
No. 105. Dubbalakaṭṭha-Jātaka
No. 106. Udañcani-Jātaka
No. 107. Sālittaka-Jātaka
No. 108. Bāhiya-Jātaka
No. 109. Kuṇḍakapūva-Jātaka
No. 110. Sabbasahāraka-Pañha
No. 111. Gadrabha-Pañha
No. 112. Amarādevī-Pañha
No. 113. Sigāla-Jātaka
No. 114. Mitacinti-Jātaka
No. 115. Anusāsika-Jātaka
No. 116. Dubbaca-Jātaka
No. 117. Tittira-Jātaka
No. 118. Vaṭṭaka-Jātaka
No. 119. Akālarāvi-Jātaka
No. 120. Bandhanamokkha-Jātaka
No. 121. Kusanāi-Jātaka
No. 122. Dummedha-Jātaka
No. 123. Nagalīsa-Jātaka
No. 124. Amba-Jātaka
No. 125. Kaāhaka-Jātaka
No. 126. Asilakkhaa-Jātaka
No. 127. Kalaṇḍuka-Jātaka
No. 128. Biāra-Jātaka
No. 129. Aggika-Jātaka
No. 130. Kosiya-Jātaka
No. 131. Asampadāna-Jātaka
No. 132. Pañcagaru-Jātaka
No. 133. Ghatāsana-Jātaka
No. 134. Jhānasodhana-Jātaka.
No. 135. Candābha-Jātaka
No. 136. Suvaṇṇahasa-Jātaka
No. 137. Babbu-Jātaka
No. 138. Godha-Jātaka
No. 139. Ubhatobhaṭṭha-Jātaka
No. 140. Kāka-Jātaka
No. 141. Godha-Jātaka
No. 142. Sigāla-Jātaka
No. 143. Virocana-Jātaka
No. 144. Naguṭṭha-Jātaka
No. 145. Rādha-Jātaka
No. 146. Kāka-Jātaka
No. 147. Puppharatta-Jātaka
No. 148. Sigāla-Jātaka
No. 149. Ekapaṇṇa-Jātaka
No. 150. Sañjīva-Jātaka















Om Tat Sat
                                                        
(Continued...) 
  

(My humble salutations to Sreeman Professor E B Cowell ji and also Sreeman Robert Chalmers  for the collection)

 

No comments:

Post a Comment