THE JĀTAKA
OR
STORIES OF THE BUDDHA'S FORMER BIRTHS
Jataka tales
The Jātakas (Sanskrit जातक) (also known in other languages as: Khmer: ជាតក [cietɑk]; Lao: ຊາດົກ sadok; Thai: ชาดก chadok) refer to a voluminous body of literature native to India concerning the previous births (jāti) of the Bodhisattva. These are the stories that tell about the previous lives of the Buddha, in both human and animal form. The future Buddha may appear in them as a king, an outcast, a god, an elephant—but, in whatever form, he exhibits some virtue that the tale thereby inculcates.
In Theravada Buddhism, the Jatakas are a textual division of the Pali Canon, included in the Khuddaka Nikaya of the Sutta Pitaka. The term Jataka may also refer to a traditional commentary on this book.
History
The Jatakas were originally amongst the earliest Buddhist literature, with metrical analysis methods dating their average contents to around the 4th century BCE. The Mahāsāṃghika Caitika sects from the Āndhra region took the Jatakas as canonical literature, and are known to have rejected some of the Theravada Jatakas which dated past the time of King Ashoka. The Caitikas claimed that their own Jatakas represented the original collection before the Buddhist tradition split into various lineages.According to A.K. Warder, the Jatakas are the precursors to the various legendary biographies of the Buddha, which were composed at later dates. Although many Jatakas were written from an early period, which describe previous lives of the Buddha, very little biographical material about Gautama's own life has been recorded.
The Jataka-Mala of Arya Shura in Sanskrit gives 34 Jataka stories. At Ajanta, Jataka scenes are inscribed with quotes from Arya Shura, with script datable to sixth century. It had already been translated into Chinese in 434 CE. Borobudur contains depictions of all 34 Jatakas from Jataka Mala
Contents
The Theravada Jatakas comprise 547 poems, arranged roughly by increasing number of verses. According to Professor von Hinüber, ] only the last 50 were intended to be intelligible by themselves, without commentary. The commentary gives stories in prose that it claims provide the context for the verses, and it is these stories that are of interest to folklorists. Alternative versions of some of the stories can be found in another book of the Pali Canon, the Cariyapitaka, and a number of individual stories can be found scattered around other books of the Canon. Many of the stories and motifs found in the Jataka such as the Rabbit in the Moon of the Śaśajâtaka (Jataka Tales: no.316), are found in numerous other languages and media. For example, The Monkey and the Crocodile, The Turtle Who Couldn't Stop Talking and The Crab and the Crane that are listed below also famously feature in the Hindu Panchatantra, the Sanskrit niti-shastra that ubiquitously influenced world literature. Many of the stories and motifs being translations from the Pali but others are instead derived from vernacular oral traditions prior to the Pali compositions.Sanskrit (see for example the Jatakamala) and Tibetan Jataka stories tend to maintain the Buddhist morality of their Pali equivalents, but re-tellings of the stories in Persian and other languages sometimes contain significant amendments to suit their respective cultures
Apocrypha
Within the Pali tradition, there are also many apocryphal Jatakas of later composition (some dated even to the 19th century) but these are treated as a separate category of literature from the "Official" Jataka stories that have been more-or-less formally canonized from at least the 5th century — as attested to in ample epigraphic and archaeological evidence, such as extant illustrations in bas relief from ancient temple walls.
Apocryphal Jatakas of the Pali Buddhist canon, such as those belonging to the Paññāsajātaka collection, have been adapted to fit local culture in certain South East Asian countries and have been retold with amendments to the plots to better reflect Buddhist morals.
Celebrations and ceremonies
In Theravada countries several of the longer Jatakas such as Rathasena Jataka and Vessantara Jataka, are still performed in dance, theatre, and formal (quasi-ritual) recitation. Such celebrations are associated with particular holidays on the lunar calendar used by Cambodia, Thailand and Laos.Translations
The standard Pali collection of jatakas, with canonical text embedded, has been translated by E. B. Cowell and others, originally published in six volumes by Cambridge University Press, 1895-1907; reprinted in three volumes, Pali Text Society, Bristol. There are also numerous translations of selections and individual stories from various languages.THE JĀTAKA
OR
STORIES OF THE BUDDHA'S FORMER BIRTHS.
TRANSLATED FROM THE PĀLI BY VARIOUS HANDS
UNDER THE EDITORSHIP OF
PROFESSOR E. B. COWELL.
VOL. I.
TRANSLATED BY
ROBERT CHALMERS, B.A.,
OF ORIEL COLLEGE, OXFORD.
[1895]
PREFACE.
IT was an almost isolated
incident in Greek literary history 1, when Pythagoras claimed to remember his previous lives.
Heracleides Ponticus relates that he professed to have been once born as
Æthalides, the son of Hermes, and to have then obtained as a boon from his
father ζῶντα καὶ τελευτῶντα μνήμην ἔχειν τῶν συμβαινόντων 2. Consequently he remembered the Trojan war, where, as
Euphorbus, he was wounded by Menelaus, and, as Pythagoras, he could still
recognise the shield which Menelaus had hung up in the temple of Apollo at
Branchidæ; and similarly he remembered his subsequent birth as Hermotimus, and
then as Pyrrhus, a fisherman of Delos. But in India this recollection of previous
lives is a common feature in the histories of the saints and heroes of sacred
tradition; and it is especially mentioned by Manu 3 as the effect of a self-denying and pious life. The doctrine
of Metempsychosis, since the later Vedic period, has played such an important
part in the history Of the national character and religious ideas that we need
not be surprised to find that Buddhist literature from the earliest times
(although giving a theory of its own to explain the transmigration) has always
included the ages of the past as an authentic background to the founder's
historical life as Gautama. Jātaka legends occur even in the Canonical Piṭakas; thus the Sukha-vihāri
Jātaka and the Tittira Jātaka, which are respectively the 10th and the 37th in
this volume, are found in the Culla Vagga, vii. 1 and vi. 6, and similarly the
Khandhavatta Jātaka, which will be given in the next volume, is found in the
Culla Vagga v. 6; and there are several other examples. So too one of the minor
books of the Sutta Piṭaka (the Cariyā Piṭaka) consists of 35 Jātakas
told in verse; and ten at least
of these can be identified in
the volumes of our present collection already published; and probably several of
the others will be traced when it is all printed. The Sutta and Vinaya Piṭakas are generally accepted as
at least older than the Council of Vesāli (380 B.C.?); and thus Jātaka legends
must have been always recognised in Buddhist literature.
This conclusion is confirmed
by the fact that Jātaka scenes are found sculptured in the carvings on the
railings round the relic shrines of Sanchi and Amaravati and especially those
of Bharhut, where the titles of several Jātakas are clearly inscribed over some
of the carvings. These bas-reliefs prove that the birth-legends were widely
known in the third century B.C. and were then considered as part of the sacred
history of the religion. Fah-hian, when he visited Ceylon, (400 A.D.), saw at
Abhayagiri "representations of the 500 bodily forms which the Bodhisatta
assumed during his successive births 1," and he particularly mentions his births as
Sou-to-nou, a bright flash of light, the king of the elephants, and an
antelope 2. These legends were also continually introduced into the
religious discourses 3 which were delivered by the various teachers in the course
of their wanderings, whether to magnify the glory of the Buddha or to
illustrate Buddhist doctrines and precepts by appropriate examples, somewhat in
the same way as mediæval preachers in Europe used to enliven their sermons by
introducing fables and popular tales to rouse the flagging attention of their
hearers 4.
It is quite uncertain when
these various birth-stories were put together in a systematic form such as we
find in our present Jātaka collection. At first they were probably handed down
orally, but their growing popularity would ensure that their kernel, at any
rate, would ere long be committed to some more permanent form. In fact there is
a singular parallel to this in the 'Gesta Romanorum', which was compiled by an
uncertain author in the 14th century and contains nearly 200 fables and stories
told to illustrate various virtues and vices, many of them winding up with a
religious application.
Some of the birth-stories are
evidently Buddhistic and entirely depend for their point on some custom or idea
peculiar to Buddhism; but many are pieces of folk-lore which have floated about
the world for ages as the stray waifs of literature and are liable everywhere
to be appropriated by any casual claimant. The same stories may thus, in the
course of their long wanderings, come to be recognised under widely different
aspects, as when they are used by Boccaccio or Poggio merely as merry tales, or
by some Welsh bard to embellish king Arthur's legendary glories, or by some
Buddhist samaṇa or mediæval friar to add
point to his discourse. Chaucer unwittingly puts a Jātaka story into the mouth
of his Pardonere when he tells his tale of 'the ryotoures three'; and another
appears in Herodotus as the popular explanation of the sudden rise of the
Alcmæonidæ through Megacles' marriage with Cleisthenes' daughter and the
rejection of his rival Hippocleides.
The Pāli work, entitled 'the
Jātaka', the first volume of which is now presented to the reader in an English
form, contains 550 Jātakas or Birth-stories, which are arranged in 22 nipātas
or books. This division is roughly founded on the number of verses (gāthās)
which are quoted in each story; thus the first book contains 150 stories, each
of which only quotes one verse, the second 100, each of which quotes two, the
third and fourth 50 each, which respectively quote 3 and 4, and so on to the
twenty-first with 5 stories, each of which quotes 80 verses, and the
twenty-second with 10 stories, each quoting a still larger number. Each story
opens with a preface called the paccuppannavatthu or 'story of the
present', which relates the particular circumstances in the Buddha's life which
led him to tell the birth-story and thus reveal some event in the long series
of his previous existences as a bodhisatta or a being destined to attain
Buddha-ship. At the end there is always given a short summary, where the Buddha
identifies the different actors in the story in their present births at the
time of his discourse,--it being an essential condition of the book that the
Buddha possesses the same power as that which Pythagoras claimed but with a far
more extensive range, since he could remember all the past events in every
being's previous existences as well as in his own. Every story is also
illustrated by one or more gāthās which are uttered by the Buddha while
still a Bodhisatta and so playing his part in the narrative; but sometimes the
verses are put into his mouth as the Buddha, when they are called abhisambuddha-gāthā.
Some of these stanzas are
found in the canonical book called the Dhammapada; and many of the Jātaka
stories are given in the old Commentary on that book but with varying details,
and sometimes associated with verses which are not given in our present Jātaka
text. This might seem to imply that there is not necessarily a strict connexion
between any particular story and the verses which may be quoted as its moral;
but in most cases an apposite stanza would of course soon assert a prescriptive
right to any narrative which it seemed specially to illustrate. The language of
the gāthās is much more archaic than that of the stories; and it certainly
seems more probable to suppose that they are the older kernel of the work, and
that thus in its original form the Jātaka, like the Cariyā-piṭaka, consisted only of these
verses. It is quite true that they are generally unintelligible without the
story, but such is continually the case with proverbial sayings; the
traditional commentary passes by word of mouth in a varying form along with the
adage, as in the well-known οὐ φροντὶς Ἱπποκλείδῃ or our own 'Hobson's choice',
until some author writes it down in a crystallised form 1. Occasionally the same birth-story is repeated elsewhere in
a somewhat varied form and with different verses attached to it; and we
sometimes find the phrase iti vitthāretabbam 2, which seems to imply that the narrator is to amplify the
details at his discretion.
The native tradition in Ceylon
is that the original Jātaka Book consisted of the gāthās alone, and that
a commentary on these, containing the stories which they were intended to
illustrate, was written in very early times in Singhalese. This was translated
into Pāli about 430 A.D. by Buddhaghosa, who translated so many of the early
Singhalese commentaries into Pāli; and after this the Singhalese original was
lost, The accuracy of this tradition has been discussed by Professor Rhys
Davids in the Introduction to the first volume of his 'Buddhist Birth
Stories' 3; and we may safely adopt his conclusion, that if the prose
commentary was not composed by Buddhaghosa, it was composed not long
afterwards; and as in any case it was merely a redaction of materials
handed down from very early
times in the Buddhist community, it is not a question of much importance except
for Pāli literary history. The gāthās are undoubtedly old, and they
necessarily imply the previous existence of the stories, though not perhaps in
the exact words in which we now possess them.
The Jātakas are preceded in
the Pāli text by a long Introduction, the Nidāna-kathā, which gives the
Buddha's previous history both before his last birth, and also during his last
existence until he attained the state of a Buddha 1. This has been translated by Professor Rhys Davids, but as
it has no direct connexion with the rest of the work, we have omitted it in our
translation, which commences with the first Birth-story.
We have translated the quasi
historical introductions which always precede the different birth-stories, as
they are an essential part of the plan of the original work,--since they link
each tale with some special incident in the Buddha's life, which tradition
venerates as the occasion when he is supposed to have recalled the forgotten
scene of a long past existence to his contemporaries. But it is an interesting
question for future investigation how far they contain any historical data.
They appear at first sight to harmonise with the framework of the Piṭakas; but I confess that I
have no confidence in their historical credibility,--they seem to me rather the
laboured invention of a later age, like the legendary history of the early
centuries of ancient Rome. But this question will be more easily settled, when
we have made further progress in the translation.
The Jātakas themselves are of
course interesting as specimens of Buddhist literature; but their foremost
interest to us consists in their relation to folk-lore and the light which they
often throw on those popular stories which illustrate so vividly the ideas and
superstitions of the early times of civilisation. In this respect they possess
a special value, as, although much of their matter is peculiar to Buddhism,
they contain embedded with it an unrivalled collection of Folk-lore. They are
also full of interest as giving a vivid picture of the social life and customs
of ancient India. Such books as Lieutenant-Colonel Sleeman's 'Rambles' or Mr
Grierson's 'Bihār Peasant Life' illustrate them at every turn. They form in
fact an ever-shifting panorama of the village life such as Fah-hian and Hiouen-thsang
saw it in the old days before the Muhammadan
conquest, when Hindu
institutions and native rule prevailed in every province throughout the land.
Like all collections of early popular tales they are full of violence and
craft, and betray a low opinion of woman; but outbursts of nobler feeling are
not wanting, to relieve the darker colours.
Professor Rhys Davids first
commenced a translation of the Jātaka in 1880, but other engagements obliged
him to discontinue it after one volume had appeared, containing the Nidānakathā
and 40 stories. The present translation has been undertaken by a band of
friends who hope, by each being responsible for a definite portion, to complete
the whole within a reasonable time. We are in fact a guild of Jātaka translators,
çreshṭhi pūrvā vayaṃ çreṇiḥ; but, although we have
adopted some common principles of translation and aim at a certain general
uniformity in our technical terms and in transliteration, we have agreed to
leave each individual translator, within certain limits, a free hand in his own
work. The Editor only exercises a general superintendence, in consultation with
the two resident translators, Mr Francis and Mr Neil.
Mr R. Chalmers of Oriel
College, Oxford, has translated in the present volume the first volume of Prof.
Fausböll's edition of the Pāli text (five volumes of which have already
appeared). The second volume will be translated by Mr W. H. D. Rouse, late
fellow of Christ's College, Cambridge, who will also be responsible for the
fourth; the third will be translated by Mr H. T. Francis, Under-Librarian of
the University Library at Cambridge, and late fellow of Gonville and Caius
College, and Mr R. A. Neil, fellow and assistant-tutor of Pembroke College, who
hope also to undertake the fifth 1.
(E. B. COWELL.)
No. 1. Apaṇṇaka-Jātaka
No. 2. Vaṇṇupatha-Jātaka
No. 3. Serivāṇija-Jātaka
No. 4. Cullaka-Seṭṭhi-Jātaka
No. 5. Taṇḍulanāli-Jātaka
No. 6. Devadhamma-Jātaka
No. 7. Kaṭṭhahāri-Jātaka
No. 8. Gāmani-Jātaka
No. 9. Makhādeva-Jātaka
No. 10. Sukhavihāri-Jātaka
No. 11. Lakkhaṇa-Jātaka
No. 12. Nigrodhamiga-Jātaka
No. 13. Kaṇḍina-Jātaka
No. 14. Vātamiga-Jātaka
No. 15. Kharādiya-Jātaka
No. 16. Tipallattha-Miga-Jātaka
No. 17. Māluta-Jātaka
No. 18. Matakabhatta-Jātaka
No. 19. Āyācitabhatta-Jātaka
No. 20. Naḷapāna-Jātaka
No. 21. Kuruṅga-Jātaka
No. 22. Kukkura-Jātaka
No. 23. Bhojājānīya-Jātaka
No. 24. Ājañña-Jātaka
No. 25. Tittha-Jātaka
No. 26. Mahilāmukha-Jātaka
No. 27. Abhiṇha-Jātaka
No. 28. Nandivisāla-Jātaka
No. 29. Kaṇha-Jātaka
No. 30. Muṇika-Jātaka
No. 31. Kulāvaka-Jātaka
No. 32. Nacca-Jātaka
No. 33. Sammodamāna-Jātaka
No. 34. Maccha-Jātaka
No. 35. Vaṭṭaka-Jātaka
No. 36. Sakuṇa-Jātaka
No. 37. Tittira-Jātaka
No. 38. Baka-Jātaka
No. 39. Nanda-Jātaka
No. 40. Khadiraṅgāra-Jātaka
No. 41. Losaka-Jātaka
No. 42. Kapota-Jātaka
No. 43. Veḷuka-Jātaka
No. 44. Makasa-Jātaka
No. 45. Rohiṇī-Jātaka
No. 46. Ārāmadūsaka-Jātaka
No. 47. Vāruṇi-Jātaka
No. 48. Vedabbha-Jātaka
No. 49. Nakkhatta-Jātaka
No. 50. Dummedha-Jātaka
No. 51. Mahāsīlava-Jātaka
No. 52. Cūḷa-Janaka-Jātaka
No. 53. Puṇṇapāti-Jātaka
No. 54. Phala-Jātaka
No. 55. Pañcāvudha-Jātaka
No. 56. Kañcanakkhandha-Jātaka
No. 57. Vānarinda-Jātaka
No. 58. Tayodhamma-Jātaka
No. 59. Bherivāda-Jātaka
No. 60. Saṁkhadhamana-Jātaka
No. 61. Asātamanta-Jātaka
No. 62. Aṇḍabhūta-Jātaka
No. 63. Takka-Jātaka
No. 64. Durājāna-Jātaka
No. 65. Anabhirati-Jātaka
No. 66. Mudulakkhaṇa-Jātaka
No. 67. Ucchaṅga-Jātaka
No. 68. Sāketa-Jātaka
No. 69. Visavanta-Jātaka
No. 70. Kuddāla-Jātaka
No. 71. Varaṇa-Jātaka
No. 72. Sīlavanāga-Jātaka
No. 73. Saccaṁkira-Jātaka
No. 74. Rukkhadhamma-Jātaka
No. 75. Maccha-Jātaka
No. 76. Asaṁkiya-Jātaka
No. 77. Mahāsupina-Jātaka
No. 78. Illīsa-Jātaka
No. 79. Kharassara-Jātaka
No. 80. Bhīmasena-Jātaka
No. 81. Surāpāna-Jātaka
No. 82. Mittavinda-Jātaka
No. 83. Kālakaṇṇi-Jātaka
No. 84. Atthassadvāra-Jātaka
No. 85. Kimpakka-Jātaka
No. 86. Sīlavīmaṁsana-Jātaka
No. 87. Maṁgala-Jātaka
No. 88. Sārambha-Jātaka
No. 89. Kuhaka-Jātaka
No. 90. Akataññu-Jātaka
No. 91. Litta-Jātaka
No. 92. Mahāsāra-Jātaka
No. 93. Vissāsabhojana-Jātaka
No. 94. Lomahaṁsa-Jātaka
No. 95. Mahāsudassana-Jātaka
No. 96. Telapatta-Jātaka
No. 97. Nāmasiddhi-Jātaka
No. 98. Kūṭavāṇija-Jātaka
No. 99. Parosahassa-Jātaka
No. 100. Asātarūpa-Jātaka
No. 101. Parosata-Jātaka
No. 102. Paṇṇika-Jātaka
No. 103. Veri-Jātaka
No. 104. Mittavinda-Jātaka
No. 105. Dubbalakaṭṭha-Jātaka
No. 106. Udañcani-Jātaka
No. 107. Sālittaka-Jātaka
No. 108. Bāhiya-Jātaka
No. 109. Kuṇḍakapūva-Jātaka
No. 110. Sabbasaṁhāraka-Pañha
No. 111. Gadrabha-Pañha
No. 112. Amarādevī-Pañha
No. 113. Sigāla-Jātaka
No. 114. Mitacinti-Jātaka
No. 115. Anusāsika-Jātaka
No. 116. Dubbaca-Jātaka
No. 117. Tittira-Jātaka
No. 118. Vaṭṭaka-Jātaka
No. 119. Akālarāvi-Jātaka
No. 120. Bandhanamokkha-Jātaka
No. 121. Kusanāḷi-Jātaka
No. 122. Dummedha-Jātaka
No. 123. Naṅgalīsa-Jātaka
No. 124. Amba-Jātaka
No. 125. Kaṭāhaka-Jātaka
No. 126. Asilakkhaṇa-Jātaka
No. 127. Kalaṇḍuka-Jātaka
No. 128. Biḷāra-Jātaka
No. 129. Aggika-Jātaka
No. 130. Kosiya-Jātaka
No. 131. Asampadāna-Jātaka
No. 132. Pañcagaru-Jātaka
No. 133. Ghatāsana-Jātaka
No. 134. Jhānasodhana-Jātaka.
No. 135. Candābha-Jātaka
No. 136. Suvaṇṇahaṁsa-Jātaka
No. 137. Babbu-Jātaka
No. 138. Godha-Jātaka
No. 139. Ubhatobhaṭṭha-Jātaka
No. 140. Kāka-Jātaka
No. 141. Godha-Jātaka
No. 142. Sigāla-Jātaka
No. 143. Virocana-Jātaka
No. 144. Naṅguṭṭha-Jātaka
No. 145. Rādha-Jātaka
No. 146. Kāka-Jātaka
No. 147. Puppharatta-Jātaka
No. 148. Sigāla-Jātaka
No. 149. Ekapaṇṇa-Jātaka
No. 150. Sañjīva-Jātaka
Om Tat Sat
(Continued...)
(Continued...)
(My humble salutations to Sreeman Professor E B Cowell ji and
also Sreeman Robert Chalmers for the
collection)
No comments:
Post a Comment