THE JĀTAKA
OR
STORIES OF THE BUDDHA'S FORMER BIRTHS
Explaining this, the Master said:
"Then he on arriving sent word to Brahmadatta: "Mighty king, I am come to salute thy feet. Now give me to wife that woman most beauteous, full of grace, attended by her handmaidens."
[434] Cūḷanī was very glad at the message, and thought, "Where will my enemy go now? I shall cleave both their heads, and drink the cup of victory!" But he shewed only joy to the messenger, and did him respect, and recited the following stanza:
"Welcome art thou, Vedeha, a good coming is thine! Enquire now for a lucky hour, and I will give thee my daughter, full of grace, attended by her handmaidens."
The messenger now went back to Vedeha, and said, "My lord, the king says: "Enquire for an hour suited to this auspicious event, and I will give you my daughter." He sent the man back, saying, "This very day is a lucky hour!"
The Master explained it thus:
"Then King Vedeha enquired for a lucky hour; which done, he sent word to Brahmadatta: "Give me now to wife that woman most beauteous, full of grace, attended by her handmaidens." And King Cūḷanī said: "I give thee now to wife that woman most beauteous, full of grace, attended by her handmaidens."
But in saying "I will send her now, even now," he lied: and he gave the word to the hundred and one kings: "Make ready for battle with your eighteen mighty hosts, and come forth: we will cleave the heads of our two enemies, and drink the cup of victory!" And he placed in the palace his mother Queen Talatā, and his consort Queen Nandā, and his son Pañcālacaṇḍa, and his daughter Pañcālacaṇḍī, with the women, and came forth himself.
The Bodhisat treated very hospitably the great army which came with King Vedeha: [435] some were drinking spirits, some eating fish and
flesh, some lay wearied with their long march; but King Vedeha, with Senaka and the other wise men, sat on a goodly dais amidst his courtiers. But King Cūḷanī surrounded the city in four lines with three intervals, and kindled several hundreds of thousands of torches, and there they stood, ready to take it when the sun should rise. On learning this, the Great Being gave commission to three hundred of his own warriors: "Go by the little tunnel, and bring in by that tunnel the king's mother and consort, his son and daughter; take them through the great tunnel, but do not let them out by the door of the great tunnel; keep them safe in the tunnel until we come, but when we come, bring then out of the tunnel, and place them in the Great Court." When they had received these commands, they went along the lesser tunnel, and pushed up the platform beneath the staircase; they seized the guards at the top and bottom of the staircase and on the terrace, the humpbacks, and all the others that were there, bound them hand and foot, gagged them, and hid them away here and there; ate some of the food prepared for the king, destroyed the rest, and went up to the terrace. Now Queen Talatā on that day, uncertain what might befall, had made Queen Nandā and the son and daughter lie with her in one bed. These warriors, standing at the door of the chamber, called to them. She came out and said, "What is it, my children?" They said, "Madam, our king has killed Vedeha and Mahosadha, and has made one kingdom in all India, and surrounded by the hundred and one princes in great glory he is drinking deep: he has sent us to bring you four to him also." They came down to the foot of the staircase. When the men took them into the tunnel, they said: "All this time we have lived here, and never have entered this street before!" The men replied, "Men do not go into this street every day; this is a street of rejoicing, and because this is a day of rejoicing, the king [436] told us to fetch you by this way." And they believed it. Then some of the men conducted the four, others returned to the palace, broke open the treasury, and carried off all the precious things they wanted. The four went on by the greater tunnel, and seeing it to be like the glorious hall of the gods, thought that it had been made for the king. Then they were brought to a place not far from the river, and placed in a fine chamber within the tunnel: some kept watch over them, others went and told the Bodhisat of their arrival.
"Now," thought the Bodhisat, "my heart's desire shall he fulfilled." Highly pleased, he went into the king's presence and stood on one side. The king, uneasy with desire, was thinking, "Now he will send his daughter, now, now": and getting up he looked out of the window. There was the city all one blaze of light with those thousands of torches, and surrounded by a great host! In fear and suspicion he cried, "What is this?" and recited a stanza to his wise men:
"Elephants, horses, chariots, footmen, a host in armour stands there, torches blaze with light; what do they mean, wise sirs?"
To this Senaka replied: "Do not trouble, sire: large numbers of torches are blazing; I suppose the king is bringing his daughter to you." And Pukkusa said, "No doubt he wishes to shew honour at your visit, and therefore has come with a guard." They told him whatever they liked. But the king heard the words of command—"Put a detachment here, set a guard there, be vigilant!" and he saw the soldiers under arms; so that he was frightened to death, and longing to hear some word from the Great Being, he recited another stanza:
"Elephants, horses, chariots, footmen, a host in armour stands there, torches ablaze with light: what will they do, wise sir?"
[437] Then the Great Being thought, "I will first terrify this blind fool for a little, then I will shew my power and console him." So he said,
"Sire, the mighty Cūḷanīya is watching you, Brahmadatta is a traitor: in the morning he will slay you."
On hearing this all were frightened to death: the king's throat was parched, the spittle ceased, his body burnt; frightened to death and whimpering he recited two stanzas:
"My heart throbs, my mouth is parched, I cannot rest, I am like one burnt in the fire and then put in the sun. As the smith's fire burns inwardly and is not seen outside, so my heart burns within me and is not seen outside."
When the Great Being heard this lament, he thought, "This blind fool would not do my bidding at other times; I will punish him still more," and he said:
"Warrior, you are careless, neglectful of advice, unwise: now let your clever advisers save you. A king who will not do the bidding of a wise and faithful counsellor, being bent on his own pleasure, is like a deer caught in a trap. As a fish, greedy for the bait, does not notice the hook hidden in the meat which is wrapped round it, does not recognise its own death: so you, O king, greedy with lust, like the fish, do not recognise Cūḷaneyya's daughter as your own death. If you go to Pañcāla, (I said,) you will speedily lose your happiness, as a deer caught on the highway will fall into great danger. A bad man, my lord, would bite like a snake in your lap; no wise man should make friends with him; unhappy must be the association with an evil man. [438] Whatsoever man, my lord; one should recognise for virtuous and instructed, he is the man for the wise to make his friend: happy would be the association with a good man."
Then to drive home the reproach, that a man should not be so treated, he recalled the words which the king had once said before, and went on—
"Foolish thou art, O king, deaf and dumb, that didst upbraid the best advice in me, asking how I could know what was good like another, when I had grown up at the plow-tail? Take yon fellow by the neck, you said, and cast him out of my kingdom, who tries by his talk to keep me from getting a precious thing 1!"
Having recited these two stanzas, he said, "Sire, how could I, a clodhopper, know what is good as Senaka does and the other wise men? That is not my calling. I know only the clodhopper's trade, but this matter is known to Senaka and his like; they are wise gentlemen, and now to-day [439] let them deliver you from the eighteen mighty hosts that compass you round about; and bid them take me by the throat and cast me forth. Why do you ask me now?" Thus he rebuked him mercilessly. When the king heard it, he thought, "The sage is reciting the wrongs that I have done. Long ago he knew the danger to come, that is why he so bitterly reproaches me. But he cannot have spent all this time idly; surely he must have arranged for my safety." So to reproach the other, he recited two stanzas:
"Mahosadha, the wise do not throw up the past in one's teeth; why do you goad me like a horse tied fast? If you see deliverance or safety, comfort me: why throw up the past against me?"
Then the Great Being thought, "This king is very blind and foolish, and knows not the differences amongst men: a while I will torment him, then I will save him"; and he said—
"’Tis too late for men to act, too hard and difficult: I cannot deliver you, and you must decide for yourself. There are elephants which can fly through the air, magical, glorious: they that possess such as these can go away with them. Horses there are which can fly through the air, magical, glorious: they that possess such as these can go away with them. Birds also there are, and goblins, which do the like. But it is too late for men to act, too hard and difficult: I cannot save you, and you must decide for yourself."
[440] The king, hearing this, sat still without a word; but Senaka thought, "There is no help but the sage for the king or for us; but the king is too much afraid to be able to answer him. Then I will ask him." And he asked him in two stanzas:
"A man who cannot see the shore in the mighty ocean, when he finds a footing is full of joy. So to us and the king thou, Mahosadha, art firm ground to stand on; thou art our best of counsellors; deliver us from woe."
The Great Being reproached him in this stanza:
"’Tis too late for men to act, too hard and difficult: I cannot deliver you, and you must decide for yourself, Senaka."
The king, unable to find an opening, and terrified out of his life, could not say a word to the Great Being; but thinking that perhaps Senaka might have a plan, he asked him in this stanza:
"Hear this word of mine: you see this great danger, and now Senaka, I ask you—what do you think ought to be done here?"
[441] Senaka thinking, "The king asks a plan: good or bad, I will tell him one," recited a stanza:
"Let us set fire to the door, let us take a sword, let us wound one another, and soon we shall cease to live: let not Brahmadatta kill us by a lingering death."
The king fell in a passion to hear this; "That will do for your funeral pyre and your children's," he thought; and he then asked Pukkusa and the rest, who also spoke foolishly each after his own kind; here is the tradition:
"Hear this word: you see this great danger. Now I ask Pukkusa—what do you think ought to be done here?" "Let us take poison and die, and we shall soon cease to live: let not Brahmadatta kill us by a lingering death."; "Now I ask Kāvinda." "Let us fasten a noose and die, let us cast ourselves from a height, let not Brahmadatta kill us by a lingering death." "Now I ask Devinda." "Let us set fire to the door, let us take a sword, let us wound one another, and soon we shall cease to live: I cannot save us, but Mahosadha can do so easily."
Devinda thought, "What is the king doing? Here is fire, and he blows at a firefly! Except Mahosadha, there is none other can save us: [412] yet he leaves him and asks us! What do we know about it?" Thus thinking, and seeing no other plan, he repeated the plan proposed by Senaka, and praised the Great Being in two stanzas:
"This is my meaning, sire: Let us all ask the wise man; and if for all our asking Mahosadha cannot easily save us, then let us follow Senaka's advice."
On hearing this, the king remembered his ill-treatment of the Bodhisat, and being unable to speak to him, he lamented in his hearing thus:
"As one that searches for sap in the plantain tree or the silk-cotton tree, finds none; so we searching for an answer to this problem have found none. Our dwelling is in a bad place, like elephants in a place where no water is, with worthless men and fools that know nothing. My heart throbs, my mouth is parched, I cannot rest, I am like one burnt in the fire and then put in the sun. As the smith's fire burns inwardly and is not seen outside, so my heart burns within and is not seen outside."
Then the sage thought, "The king is exceedingly troubled: If I do not console him, he will break his heart and die." So he consoled him.
[443] This the Master explained by saying:
"Then this wise sage Mahosadha, discerning of the good, when he beheld Vedeha sorrowful thus spake to him. "Fear not, O king, fear not, lord of chariots; I will set thee free, like the moon when it is caught by Rāhu, like the sun when it is caught by Rāhu, like an elephant sunk in the mud, like a snake shut up in a basket, like fish in the net; I will set thee free with thy chariots and thy army; I will scare away Pañcāla, as a crow is scared by a clod. Of what use indeed is the wisdom or the counsellor of such a kind as cannot set thee free from trouble when thou art in difficulties?"
When he heard this, he was comforted: "Now my life is safe!" he thought: all were delighted when the Bodhisat spoke out like a lion. Then Senaka asked, "Wise sir, how will you get away with us all?" "By a decorated tunnel," he said, "make ready." So saying, he gave the word to his men to open the tunnel:
[444] "Come, men, up and open the mouth of the entrance: Vedeha with his court is to go through the tunnel."
Up rose they and opened the door of the tunnel, and all the tunnel shone in a blaze of light like the decorated hall of the gods. The Master explained it by saying:
"Hearing the wise man's voice, his followers opened the tunnel door and the mechanical bolts."
The door opened, they told the Great Being, and he gave the word to the king: "Time, my lord! come down from the terrace." The king came down, Senaka took off his headdress, unloosed his gown. The Great Being asked him what he did; he replied, "Wise sir, when a man goes through a tunnel, he must take off his turban and wrap his clothes tight around him." The other replied, "Senaka, do not suppose that you must crawl through the tunnel upon your knees. If you wish to go on an elephant, mount your elephant: lofty is our tunnel, eighteen hands high, with a wide door; dress yourself as fine as you will, and go in front of the king." Then the Bodhisat made Senaka go first, and went himself last, with the king in the middle, and this was the reason: in the tunnel was a world of eatables and drinkables, and the men ate and drank as they gazed at the tunnel, saying, "Do not go quickly, but gaze at the decorated tunnel"; but the Great Being went behind urging the king to go on, while the king went on gazing at the tunnel adorned like the hall of the gods.
[445] The Master explained it, saying,
"In front went Senaka, behind went Mahosadha, and in the midst King Vedeha with the men of his court."
Now when the king's coming was known, the men brought out of the tunnel the other king's mother and wife, son and daughter, and set them in the great courtyard; the king also with the Bodhisat came out of the tunnel. When these four saw the king and the sage, they were frightened to death, and shrieked in their fear—"Without doubt we are in the hands of our enemies! it must have been the wise man's soldiers who came for us! " And King Cūḷanī, in fear lest Vedeha should escape—now he was about a mile from the Ganges—hearing their outcry in the quiet night, wished to say, "It is like the voice of Queen Nandā!" but he feared that he might be laughed at for thinking such a thing, and said nothing. At that moment, the Great Being placed Princess Pañcālacaṇḍi upon a heap of treasure, and administered the ceremonial sprinkling, as he said, "Sire, here is she for whose sake you came; let her be your queen!" They brought out the three hundred ships; the king came from the wide courtyard and boarded a ship richly decorated, and these four went on board with him. The Master thus explained it:
"Vedeha coming forth from the tunnel went aboard ship, and when he was aboard, Mahosadha thus encouraged him: "This is now your father-in-law 1, my
lord, this is your mother-in-law, O master of men: as you would treat your mother, so treat your mother-in-law. As a brother by the same father and mother, so protect Pañcālacaṇḍa, O lord of chariots. Pañcālacaṇḍī is a royal princess, much wooed 1; love her, she is your wife, O lord of chariots."
[446] The king consented. But why did the Great Being say nothing about the queen-mother? Because she was an old woman. Now all this the Bodhisat said as he stood upon the bank. Then the king, delivered from great trouble, wishing to proceed in the ship, said, "My son, you speak standing upon the shore": and recited a stanza—
"Come aboard with speed: why do you stand on the bank? From danger and trouble we have been delivered; now, Mahosadha, let us go."
The Great Being replied, "My lord, it is not meet that I go with you," and he said,
"This is not right, sire, that I, the leader of an army, should desert my army and come myself. All this army, left behind in the town, I will bring away with the consent of Brahmadatta.
"Amongst these men, some are sleeping for weariness after their long journey, some eating and drinking, and know not of our departure, some are sick, after having worked with me four months, and there are many assistants of mine. I cannot go if I leave one man behind me; no, I will return, and all that army I will bring off with Brahmadatta's consent, without a blow. You, sire, should go with all speed, not tarrying anywhere; I have stationed relays of elephants and conveyances on the road, so that you may leave behind those that are weary, and with others ever fresh may quickly return to Mithilā." Then the king recited a stanza:
"A small army against a great, how will you prevail? The weak will be destroyed by the strong, wise sir!"
[447] Then the Bodhisat recited a stanza:
"A small army with counsel conquers a large army that has none, one king conquers many, the rising sun conquers the darkness."
With these words, the Great Being saluted the king, and sent him away. The king remembering how he had been delivered from the hands of enemies, and by winning the princess had attained his heart's desire, reflecting on the Bodhisat's virtues, in joy and delight described to Senaka the wise man's virtues in this stanza:
"Happiness truly comes, O Senaka, by living with the wise. As birds from a closed cage, as fish from a net, so Mahosadha set us free when we were in the hands of my enemies."
To this Senaka replied with another, praising the sage:
"Even so, sire, there is happiness amongst the wise. As birds from a closed cage, as fish from a net, so Mahosadha set us free when we were in the hands of our enemies."
Then Vedeha crossed over the river, and at a league's distance he found the village which the Bodhisat had prepared; there the men posted by the Bodhisat supplied elephants and other transport and gave them food and drink. He sent back elephants or horses and transport when they were exhausted, and took others, and proceeded to the next village; and in this way he traversed the journey of a hundred leagues, and next morning he was in Mithilā.
[448] But the Bodhisat went to the gate of the tunnel; and drawing his sword, which was slung over his shoulder, he buried it in the sand, at the gate of the tunnel; then he entered the tunnel, and went into the town, and bathed him in scented water, and ate a choice meal, and retired to his goodly couch, glad to think that the desire of his heart had been fulfilled. When the night was ended, King Cūḷanī gave his orders to the army, and came up to the city. The Master thus explained it:
"The mighty Cūḷanīya watched all night, and at sunrise approached Upakārī. Mounting his noble elephant, strong, sixty years old, Cūlanīya, mighty king of Pañcāla, addressed his army; fully armed with jewelled harness, an arrow 1 in his hand, he addressed his men collected in great numbers."
Then to describe them in kind—
"Men mounted on elephants, lifeguardsmen, charioteers, footmen, men skilful in archery, bowmen, all gathered together."
Now the king commanded them to take Vedeha alive:
"Send the tusked elephants, mighty, sixty years old, let them trample down the city which Vedeha has nobly built. Let the arrows 2 fly this way and that way, sped by the bow, arrows like the teeth of calves 3, sharp-pointed, piercing the very bones. Let heroes come forth in armour clad, with weapons finely decorated, bold and heroic, ready to face an elephant. Spears bathed in oil, their points glittering like fire, stand gleaming like the constellation of a hundred stars. [449] At the onset of such heroes, with mighty weapons, clad in mail and armour, who never run away, how shall Vedeha escape, even if he fly like a bird? My thirty and nine thousand 4 warriors, all picked men, whose like I never saw, all my mighty host.
"See the mighty tusked elephants, caparisoned, of sixty years, on whose backs are the brilliant and goodly princes; brilliant are they on their backs, as the gods in Nandana, with glorious ornaments, glorious dress and robes: swords of the colour of the sheat-fish 5, well oiled, glittering, held fast by mighty men, well-finished, very sharp, shining, spotless, made of tempered steel 6, strong,
held by mighty men who strike and strike again. In golden trappings and bloodred girths they gleam as they turn like lightning in a thick cloud. Mailed heroes with banners waving, skilled in the use of sword and shield, grasping the hilt, accomplished soldiers, mighty fighters on elephant-hack,—encompassed by such as these thou hast no escape; I see no power by which thou canst come to Mithilā."
[450] Thus he threatened Vedeha, thinking to capture him then and there; and goading his elephant, bidding the army seize and strike and kill, King Cūḷanī came like a flood to the city of Upakārī.
Then the Great Being's spies thought, "Who knows what will happen?" and with their attendants surrounded him. Just then the Bodhisat rose from his bed, and attended to his bodily needs, and after breakfast adorned and dressed himself, putting on his kāsi robe worth a hundred thousand pieces of money, and with his red robe over one shoulder, and holding his presentation staff inlaid with the seven precious jewels, golden sandals upon his feet, and being fanned with a yakstail fan like some divine nymph richly arrayed, came up on the terrace, and opening a window showed himself to King Cūḷanī, as he walked to and fro with the grace of the king of the gods. And King Cūḷanī, seeing his beauty, could not find peace of mind, [451] but quickly drove up his elephant, thinking that he should take him now. The sage thought, "He has hastened hither expecting that Vedeha is caught; he knows not that his own children are taken, and that our king is gone. I will show my face like a golden mirror, and speak to him." So standing at the window, he uttered these words in a voice sweet as honey:
"Why have you driven up your elephant thus in haste? You come with a glad look; you think that you have got what you want. Throw down that bow, put away that arrow, put off that shining armour set with jewels and coral."
When he heard the man's voice, he thought, "The clodhopper is making fun of me; to-day I will see what is to be done with him "; then threatened him, saying,
"Your countenance looks pleased, you speak with a smile. It is in the hour of death that such beauty is seen."
As they thus talked together, the soldiers noticed the Great Being's beauty; "our king," they said, "is talking with wise Mahosadha; what can it be about? Let us listen to their talk." So they drew near the king. But the sage, when the king had finished speaking, replied, "You do not know that I am the wise Mahosadha. I will not suffer you to kill me. Your plan [452] is thwarted; what was thought in the heart
of you and Kevaṭṭa has not come to pass, but that has come to pass which you said with your lips." And he explained this by saying,
"Your thunders are in vain, O king! your plan is thwarted, man of war!. The king is as hard for you to catch as a thorobred for a hack. Our king crossed the Ganges yesterday, with his courtiers and attendants. You will be like a crow trying to chase the royal goose."
Again, like a maned lion without fear, he gave an illustration in these words:
"Jackals, in the night time, seeing the Judas tree in flower, think the flowers to be lumps of meat 1, and gather in troops, these vilest of beasts. When the watches of the night are past, and the sun has risen, they see the Judas tree in flower, and lose their wish, those vilest of beasts. Even so you, O king, for all that you have surrounded Vedeha, shall lose your wish and go, as the jackals went from the Judas tree."
When the king heard his fearless words, he thought, "The clodhopper is bold enough in his speech: no doubt Vedeha must have escaped." He was very angry. "Long ago," he thought, [453] "through this clodhopper I had not so much as a rag to cover me; now by his doing my enemy who was in my hands has escaped. In truth he has done me much evil, and I will be revenged on him for both." Then he gave orders as follows:
"Cut off his hands and feet, ears and nose, for he delivered Vedeha my enemy from my hands; cut off his flesh and cook it on skewers, for he delivered Vedeha my enemy out of my hands. As a bull's hide is spread out on the ground, or a lion's or tiger's fastened flat with pegs, so I will peg him out and pierce him with spikes, for he delivered Vedeha my enemy out of my hand."
The Great Being smiled when he heard this, and thought, "This king does not know that his queen and family have been conveyed by me to Mithilā, and so he is giving all these orders about me. But in his anger he might transfix me with an arrow, or do something else that might please him; I will therefore overwhelm him with pain and sorrow, and will make him faint on his elephant's back, while I tell him about it." So he said:
"If you cut off my hands and feet, my ears and nose, so will Vedeha deal with Pañcālacaṇḍa, so with Pañcālacaṇḍī, so with Queen Nandā, your wife and children. [454] If you cut off my flesh and cook it on skewers, so will Vedeha cook that of Pañcālacaṇḍa, of Pañcālacaṇḍī, of Queen Nandā, your wife and children. If you peg me out and pierce me with spikes, so will Vedeha deal with Pañcālacaṇḍa, with Pañcālacaṇḍi, with Queen Nandā, your wife and children. So it has been secretly arranged between Vedeha and me. Like as a leather shield of a hundred layers, carefully wrought by the leather-workers, is a defence to keep off arrows; so I bring happiness and avert trouble from glorious Vedeha, and I keep off your devices as a shield keeps off an arrow."
[455] Hearing this, the king thought, "What is this clodhopper talking of? As I do to him, quotha, so King Vedeha will do to my
family? He does not know that I have set a careful guard over my family, but he is only threatening me in fear of instant death. I don't believe what he says."
The Great Being divined that he thought him to be speaking in fear, and resolved to explain. So he said
"Come, sire, see your inner apartments are empty: wife, children, mother, O warrior, were carried through a tunnel and put in charge of Vedeha."
Then the king thought, "The sage speaks with much assurance. I did hear in the night beside the Ganges the voice of Queen Nandā; very wise is the sage, perhaps he speaks the truth!" Great grief came upon him, but he gathered all his courage, and dissembling his grief, sent a courtier to enquire, and recited this stanza:
"Come, enter my inner apartments and enquire whether the man's words be truth or lies."
The messenger with his attendants went, and opened the door, and entered; there with hands and feet bound, and gags in their mouths, hanging to pegs, he discovered the sentries of the inner apartments, the dwarfs and hunchbacks, and so forth: broken vessels were scattered about, with food and drink, the doors of the treasury were broken open, and the treasure plundered, the bedroom with open doors, and a tribe of crows which had come in by the open windows; [456] it was like a deserted village, or a place of corpses. In this inglorious state he beheld the palace; and he told the news to the king, saying,
"Even so, sire, as Mahosadha said: empty is your inner palace, like a waterside village inhabited by crows."
The king trembling with grief at the loss of his four dear ones, said, "This sorrow has come on me through the clodhopper!" and like a snake struck with a stick, he was exceedingly wroth with the Bodhisat. When the Great Being saw his appearance, he thought, "This king has great glory; if he should ever in anger say, "What do I want with so and so?" in a warrior's pride he might hurt me. Suppose I should describe the beauty of Queen Nandā to him, making as if he had never seen her; he would then remember her, and would understand that he would never recover this precious woman if he killed me. Then out of love to his spouse, he would do me no harm." So standing for safety in the upper storey, he removed his golden-coloured hand from beneath his red robe, and pointing the way by which she went, he described her beauties thus:
"This way, sire, went the woman beauteous in every limb, her lips like plates of gold, her voice like the music of the wild goose. This way was she taken, sire, the woman beauteous in every limb, clad in silken raiment, dark, with fair girdle of gold. Her feet reddened, fair to see, with girdles of gold and jewels, with eyes like a pigeon, slender, with lips like bimba fruit, and slender
waist, well-born, slender-waisted like a creeper or a place of sacrifice 1, her hair long, black, and a little curled at the end, well-born, like a fawn, like a flame of fire in winter time. Like a river hidden in the clefts of a mountain under the low reeds, [457] beauteous in nose or thigh, peerless, with breasts like the tindook fruit,—not too long, not too short, not hairless and not too hairy."
As the Great Being thus praised her grace, it seemed to the king as if he had never seen her before: great longing arose in him, and the Great Being who perceived this recited a stanza:
"And so you are pleased at Nandā's death, glorious king: now Nandā and I will go before Yama."
[458] In all this the Great Being praised Nandā and no one else, and this was his reason: people never love others as they do a beloved wife; and he praised her only, because he thought that if the king remembered her he would remember his children also. When the wise Great Being praised her in this voice of honey, Queen Nandā seemed to stand in person before the king. Then the king thought: "No other save Mahosadha can bring back my wife and give her to me": as he remembered, sorrow came over him. Thereupon the Great Being said, "Be not troubled, sire: queen and son and mother shall all come back; my return is the only condition. Be comforted, majesty!" So he comforted the king; and the king said, "I watched and guarded my own city so carefully, I have surrounded this city of Upakārī with so great a host, yet this wise man has taken out of my guarded city queen and son and mother, and has handed them over to Vedeha! whilst we were besieging the city, without a single one's knowing, he sent Vedeha away with his army and transport! Can it be that he knows magic, or how to delude the eyes?" And he questioned him thus:
"Do you study magical art, or have you bewitched my eyes, that you have delivered Vedeha my enemy out of my hand?"
On hearing this, the Great Being said: "Sire, I do know magic, for wise men who have learnt magic, when danger comes, deliver both themselves and others:
"Wise men, sire, learn magic in this world; they deliver themselves, wise men, full of counsel. I have young men who are clever at breaking barriers; by the way which they made me Vedeha has gone to Mithilā."
[459] This suggested that he had gone by the decorated tunnel; so the king said, "What is this underground way?" and wished to see it. The Great Being understood from his look that this was what he wanted, and offered to shew it to him:
"Come see, O king, a tunnel well made, big enough for elephants or horses, chariots or foot soldiers, brightly illuminated, a tunnel well built."
Then he went on, "Sire, behold the tunnel which was made by my knowledge: bright as though sun and moon rose within it, decorated, with eighty great doors and sixty-four small doors, with a hundred and one bedchambers, and many hundreds of lamp-niches; come with me in joy and delight, and with your guard enter the city of Upakārī." With these words he caused the city gate to be thrown open; and the king with the hundred and one princes came in. The Great Being descended from the upper storey, and saluted the king, and led him with his retinue into the tunnel. When the king saw this tunnel like a decorated city of the gods, he spoke the praise of the Bodhisat:
"No small gain is it to that Vedeha, who has in his house or kingdom men so wise as you are, Mahosadha 1!"
[460] Then the Great Being shewed him the hundred and one bedchambers: the door of one being opened, all opened, and one shut, all shut. The king went first, gazing at the tunnel, and the wise man went after; all the soldiers also entered the tunnel. But when the sage knew that the king had emerged from the tunnel, he kept the rest from coming out by going up to a handle and shutting the tunnel door: then the eighty great doors and the sixty-four small doors, and the doors of the hundred and one bedchambers, and the doors of the hundreds of lamp-niches all shut together; and the whole tunnel became dark as hell. All the great company were terrified.
Now the Great Being took the sword, which he had hidden yesterday 2 as he entered the tunnel: eighteen cubits from the ground he leapt into the air, descended, and catching the king's arm, brandished the sword, and frightened him, crying—"Sire, whose are all the kingdoms of India?" "Yours, wise sir! spare me!" He replied, "Fear not, sire. I did not take up my sword from any wish to kill you, but in order to shew my wisdom." Then he handed his sword to the king, and when he had taken it, the other said, "If you wish to kill me, sire, kill me now with that sword; if you wish to spare me, spare me." "Wise sir," he replied, "I promise you safety, fear not." So as he held the sword, they both struck up a friendship in all sincerity. Then the king said to the Bodhisat, "Wise sir, with such wisdom as yours, why not seize the kingdom?" "Sire, if I wished it, this day I could take all the kingdoms of India and slay all the kings; but it is not the wise man's part to gain glory by slaying others." "Wise sir, a great multitude is in distress, being unable to get out; open the tunnel door and spare their lives:" He opened the door: all the tunnel became a blaze of light, the people were comforted, all the kings with their retinue came out and approached the sage, who
stood in the wide courtyard with the king. [461] Then those kings said: "Wise sir, you have given us our lives; if the door had remained shut for a little while longer, all would have died there." "My lords, this is not the first time your lives have been saved by me." "When, wise sir?" "Do you remember when all the kingdoms of India had been conquered except our city, and when you went to the park of Uttarapañcāla ready to drink the cup of victory?" "Yes, wise sir." "Then this king, with Kevaṭṭa, by evil device had poisoned the drink and food, and intended to murder you; but I did not wish you to die a foul death before me; so I sent in my men, and broke all the vessels, and thwarted their plan, and gave you your lives." They all in fear asked Cūḷanī, "Is this true, sire?" "Indeed what I did was by Kevaṭṭa's advice; the sage speaks truth." Then they all embraced the Great Being, and said, "Wise sir, you have been the salvation of us all, you have saved our lives." They all bestowed ornaments upon him in respect. The sage said to the king, "Fear not, sire; the fault lay in association with a wicked friend. Ask pardon of the kings." The king said, "I did the thing because of a bad man: it was my fault; pardon me, never will I do such a thing again." He received their pardon; they confessed their faults to each other, and became friends. Then the king sent for plenty of all sorts of food, perfumes and garlands, and for seven days they all took their pleasure in the tunnel, and entered the city, and did great honour to the Great Being; and the king surrounded by the hundred and one princes sat on a great throne, and desiring to keep the sage in his court, he said,
"Support, and honour, double allowance of food and wages, and other great boons I give; eat and enjoy at will: but do not return to Vedeha; what can he do for you?"
[462] But the sage declined in these words:
"When one deserts a patron, sire, for the sake of gain, it is a disgrace to both oneself and the other. While Vedeha lives I could not be another's man; while Vedeha remains, I could not live in another's kingdom."
Then the king said to him, "Well, sir, when your king attains to godhead, promise me to come hither." "If I live, I will come, sire." So the king did him great honour for seven days, and after that as he took his leave, he recited a stanza, promising to give him this and that:
"I give you a thousand nikkhas of gold, eighty villages in Kāsi, four hundred female slaves, and a hundred wives. Take all your army, and go in peace, Mahosadha."
And he replied: "Sire, do not trouble about your family. When my king went back to his country, I told him to treat Queen Nandā as his own mother, and Pañcālacaṇḍa as his younger brother, and I married your daughter to him with the ceremonial sprinkling. I will soon send
back your mother, wife, and son." "Good!" said the king, and gave him a dowry for his daughter, men slaves and women slaves, dress and ornaments, gold and precious metal, decorated elephants and horses and chariots. He then gave orders for the army to execute: [463]
"Let them give even double quantity to the elephants and horses, let them content charioteers and footmen with food and drink."
This said, he dismissed the sage with these words:
"Go; wise sir, taking elephants, horses, chariots, and footmen; let King Vedeha see you back in Mithilā."
Thus he dismissed the sage with great honour. And the hundred and one kings did honour to the Great Being, and gave him rich gifts. And the spies who had been on service with them surrounded the sage. With a great company he set out; and on the way, he sent men to receive the revenues of those villages which King Cūḷanī had given him. Then he arrived at the kingdom of Vedeha.
Now Senaka had placed a man in the way, to watch and see whether King Cūḷanī came or not, and to tell him of the coming of anyone. He saw the Great Being at three leagues off, and returning told how the sage was returning with a great company. With this news he went to the palace. The king also looking out by a window in the upper storey saw the great host, and was frightened. "The Great Being's company is small, this is very large: can it be Cūḷanī come himself?" He put this question as follows:
"Elephants, horses, chariots, footmen, a great army is visible, with four divisions, terrible in aspect; what does it mean, wise sirs?"
Senaka replied:
"The greatest joy is what you see, sire: Mahosadha is safe, with all his host."
The king said to this, "Senaka, the wise man's army is small, this [464] is very great." "Sire, King Cūḷanī must have been pleased with him, and therefore must have given this host to him." The king proclaimed through the city by beat of drum:
"Let the city be decorated to welcome the return of the wise man."
The townspeople obeyed. The wise man entered the city and came to the king's palace; then the king rose, and embraced him, and returning to his throne spoke pleasantly to him:
"As four men leave a corpse in the cemetery, so we left you in the kingdom of Kampilliya and returned. But you—by what colour, or what means, or what device did you save yourself?"
The Great Being replied:
"By one purpose, Vedeha, I overmastered another, by plan I outdid plan, O warrior, and I encompassed the king as the ocean encompasses India."
This pleased the king. Then the other told him of the gift which King Cūḷanī had made:
"A thousand nikkhas of gold were given to me, and eighty villages in Kāsi, four hundred slave women, and a hundred wives, and with all the army I have returned safe home."
Then the king, exceedingly pleased and overjoyed, uttered this pious hymn in praise of the Great Being's merit:
[465] "Happiness truly comes by living with the wise. As birds from a closed cage, as fish from a net, so Mahosadha set us free when we were in the hands of our enemies."
Senaka answered him thus:
"Even so, sire, there is happiness with a wise man. As birds from a closed cage, as fish from the net, so Mahosadha set us free when we were in the hands of our enemies."
Then the king set the drum of festival beating around the city: "Let there be a festival for seven days, and let all who have goodwill to me do honour and service to the wise man." The Master thus explained it:
"Let them sound all manner of lutes, drums and tabors, let conchs of Magadha boom, merrily roll the kettledrums."
Townsfolk and countryfolk in general, eager to do honour to the sage, on hearing the proclamation made merry with a will. The Master explained it thus:
"Women and maids, vesiya and brahmin wives, brought plenty of food and drink to the sage. Elephant drivers, lifeguardsmen, charioteers, footmen, all did the like; and so did all the people from country and villages assembled. The multitude were glad to see the sage returned, and at his reception shawls were waved in the air."
[466] At the end of the festival, the Great Being went to the palace and said, "Sire, King Cūḷanī's mother and wife and son should be sent back at once." "Very good, my son, send them back." So he shewed all respect to those three, and entertained also the host that had come with him; thus he sent the three back well attended, with his own men, and the hundred wives and the four hundred slave women whom the king had given him, he sent with Queen Nandā, and the company that came with him he also sent. When this great company reached the city of Uttarapañcāla, the king asked his mother, "Did King Vedeha treat you well, my mother?" "My son, what are you saying? he treated me with the same honour as if I had been a goddess." Then she told how Queen Nandā had been treated as a mother, and Pañcālacaṇḍa as a younger brother. This pleased the king very much, and he sent a rich gift; and from that time forward both lived in friendship and amity 1.
Now Pañcālacaṇḍī was very dear and precious to the king; and in the second year she bore him a son. In his tenth year, King Vedeha died. The Bodhisat raised the royal parasol for him, and asked leave to go to his grandfather, King Cūḷanī. The boy said, "Wise sir, do not leave me in my childhood; I will honour you as a father." And Pañcālacaṇḍī said, "Wise sir, there is none to protect us if you go; do not go." But he replied, "My promise has been given; I cannot but go." So amidst the lamentations of the multitude, he departed with his servants, and came to Uttarapañcāla city. The king hearing of his arrival came to meet him, and led him into the city with great pomp, and gave him a great house, and besides the eighty villages given at first, [467] gave him another present; and he served that king. At that time a religious woman, named Bherī, used to take her meals constantly in the palace; she was wise and learned, and she had never seen the Great Being before; she heard the report that the wise Mahosadha was serving the king. He also had never seen her before, but he heard that a religious woman named Bherī had her meals in the palace. Now Queen Nandā was ill pleased with the Bodhisat, because he had separated her from her husband's love, and caused her annoyance; so she sent for five women whom she trusted, and said, "Watch for a fault in the wise man, and let us try to make him fall out with the king." So they went about looking for an occasion against him. And one day it so happened that this religious woman after her meal was going forth, and caught sight of the Bodhisat in the courtyard on his way to wait on the king. He saluted her, and stood still. She thought, "This they say is a wise man: I will see whether he be wise or no." So she asked him a question by a gesture of the hand: looking towards the Bodhisat, she opened her hand. Her idea was to enquire whether the king took good care or not of this wise man whom he had brought from another country. When the Bodhisat saw that she was asking him a question by gesture, he answered it by clenching his fist: what he meant was, "Your reverence 1, the king brought me here in fulfilment of a promise, and now he keeps his fist tight closed and gives me nothing." She understood; and stretching out her hand she rubbed her head, as much as to say, "Wise sir, if you are displeased, why do you not become an ascetic like me?" At this the Great Being stroked his stomach, as who should say, "Your reverence 1, there are many that I have to support, and that is why I do not become an ascetic." After this dumb questioning she returned to her dwelling, and the Great Being saluted her and went in to the king. Now the queen's confidantes saw all this from a window; and coming before the king, they said, "My lord, Mahosadha has made a plot with Bherī
the ascetic to seize your kingdom, and he is your enemy." So they slandered him. "What have you heard or seen?" the king asked. [468] They said, "Sire, as the ascetic was going out after her meal, seeing the Great Being, she opened her hand; as who should say, "Cannot you crush the king flat like the palm of the hand or a threshing-floor, and seize the kingdom for yourself? And Mahosadha clenched his fist, making as though he held a sword, as who should say, "In a few days I will cut off his head and get him into my power." She signalled, "Cut off his head," by rubbing her own head with her hand; the Great Being signalled, "I will cut him in half," by rubbing his belly. Be vigilant, sire! Mahosadha ought to be put to death." The king, hearing this, thought, "I cannot hurt this wise man; I will question the ascetic." Next day accordingly, at the time of her meal, he came up and asked, "Madam, have you seen wise Mahosadha?" "Yes, sire, yesterday, as I was going out after my meal." "Did you have any conversation together?" "Conversation? no; but I had heard of his wisdom, and in order to try it I asked him, by dumb signs, shutting my hand, whether the king was openhanded to him or closefisted, did he treat him with kindness or not. He closed his fist, implying that his master had made him come hither in fulfilment of a promise, and now gave him nothing. Then I rubbed my head, to enquire why he did not become an ascetic if he were not satisfied; he stroked his belly, meaning that there were many for him to feed, many bellies to fill, and therefore he did not become an ascetic." "And is Mahosadha a wise man?" "Yes, indeed, sire: in all the earth there is not his like for wisdom." After hearing her account, the king dismissed her. After she had gone, the sage came to wait upon the king; and the king asked him, "Have you seen, sir, the ascetic Bherī?" "Yes, sire, I saw her yesterday on her way out, and she asked me a question by dumb signs, and I answered her at once." And he told the story as she had done. The king in his pleasure that day gave him the post of commander-in-chief, and put him in sole charge. Great was his glory, second only to the king's. He thought: "The king all at once [469] has given me exceeding great renown; this is what kings do even when they wish to slay. Suppose I try the king to see whether he has goodwill towards me or not. No one else will be able to find this out; but the ascetic Bherī is full of wisdom, and she will find a way." So taking a quantity of flowers and scents, he went to the ascetic and, after saluting her, said, "Madam, since you told the king of my merits, the king has overwhelmed me with splendid gifts; but whether he does it in sincerity or not I do not know. It would be well if you could find out for me the king's mind." She promised to do so; and next day, as she was going to the palace, the Question of Dakarakkhasa the Water-Demon came into her mind. Then this
occurred to her: "I must not be like a spy, but I must find an opportunity to ask the question, and discover whether the king has goodwill to the wise man." So she went. And after her meal, she sat still, and the king saluting her sat down on one side. Then she thought, "If the king bears illwill to the sage, and when he is asked the question if he declares his illwill in the presence of a number of people, that will not do; I will ask him apart." She said, "Sire, I wish to speak to you in private." The king sent his attendants away. She said, "I want to ask your majesty a question." "Ask, madam, and if I know it I will reply." Then she recited the first stanza in the Question of Dakarakkhasa 1:
"If there were seven of you voyaging on the ocean, and a demon seeking for a human sacrifice should seize the ship, in what order would you give them up and save yourself from the water-demon?"
[470] The king answered by another stanza, in all sincerity:
"First I would give my mother, next my wife, next my brother, fourth my friend, fifth my brahmin, sixth myself, but I would not give up Mahosadha."
Thus the ascetic discovered the goodwill of the king towards the Great Being; but his merit was not published thereby, so she thought of something else: "In a large company I will praise the merits of these others, and the king will praise the wise man's merit instead; thus the wise man's merit will be made as clear as the moon shining in the sky." So she collected all the denizens of the inner palace, and in their presence asked the same question and received the same answer; then she said, "Sire, you say that you would give first your mother: but a mother is of great merit, and your mother is not as other mothers, she is very useful." And she recited her merits in a couple of stanzas:
"She reared you and she brought you forth, and for a long time was kind to you, when Chambhī offended against you she was wise and saw what was for your good, and by putting a counterfeit in your place she saved you from harm. Such a mother, who gave you life, your own mother who bore you in her womb, for what fault could you give her to the water-demon 2?"
[472] To this the king replied, "Many are my mother's virtues, and I acknowledge her claims upon me, but mine are still more numerous 1," and then he described her faults in a couple of stanzas:
"Like a young girl she wears ornaments which she ought not to use, she mocks unseasonably at doorkeepers and guards, unbidden she sends messages to rival kings; and for these faults I would give her to the water-demon."
[473] "So be it, sire; yet your wife has much merit," and she declared her merit thus:
"She is chief amongst womankind, she is exceeding gracious of speech, devoted, virtuous, who cleaves to you like your shadow, not given to anger, prudent, wise, who sees your good: for what fault would you give your wife to the water-demon?"
He described her faults:
"By her sensual attractions she has made me subject to evil influence, and asks what she should not for her sons. In my passion I give her many and many a gift; I relinquish what is very hard to give, and afterwards I bitterly repent: for that fault I would give my wife to the water-demon."
The ascetic said, "Be it so: but your younger brother Prince Tikhiṇamantī is useful to you; for what fault would you give him?
[474] "He who gave prosperity to the people, and when you were living in foreign parts brought you back home, he whom great wealth could not influence, peerless bowman and hero, Tikhiṇamantī: for what fault would you give your brother to the water-demon 1?"
The king described his fault:
"He thinks, "I gave prosperity to the people, I brought him back home when he was living in foreign parts, great wealth could not influence me, I am a peerless bowman and hero, and sharp in counsel, by me he was made king." He does not come to wait on me, madam, as he used to do; that is the fault for which I would give my brother to the water-demon."
[475] The ascetic said, "So much for your brother's fault: but Prince Dhanusekha is devoted in his love for you, and very useful"; and she described his merit:
"In one night both you and Dhanusekhavā were born here, both called Pañcāla, friends and companions: through all your life he has followed you, your joy and pain were his, zealous and careful by night and day in all service: for what fault would you give your friend to the water-demon?"
Then the king described his fault:
"Madam, through all my life he used to make merry with me, and to-day also he makes free excessively for the same reason. If I talk in secret with my wife, in he comes unbidden and unannounced. Give him a chance and an opening, he acts shamelessly and disrespectfully. That is the fault for which I would give my friend to the water-demon."
The ascetic said, "So much for his fault; but the chaplain is very useful to you," and she described his merit:
"He is clever, knows all omens and sounds, skilled in signs and dreams, goings out and comings in, [476] understands all the tokens in earth and air and stars: for what fault would you give the brahmin to the water-demon?"
The king explained his fault:
"Even in company he stares at me with open eyes; therefore I would give this rascal with his puckered brows to the water-demon."
Then the ascetic said: "Sire, you say you would give to the water-demon all these five, beginning with your mother, and that you would give your own life for the wise Mahosadha, not taking into account your great glory: what merit do you see in him?" and she recited these stanzas:
"Sire, you dwell amidst your courtiers in a great continent surrounded by the sea, with the ocean in place of an encircling wall: lord of the earth, with a mighty empire, victorious, sole emperor, your glory has become great. You have sixteen thousand women drest in jewels and ornaments, women of all nations, resplendent like maidens divine. Thus provided for every need, every desire fulfilled, you have lived long in happiness and bliss. Then by what reason or what cause do you sacrifice your precious life to protect the sage?"
[477] On hearing this, he recited the following stanzas in praise of the wise man's merit:
"Since Mahosadha, madam, came to me, I have not seen the stedfast man do the most trifling wrong. If I should die before him at any time, he would bring happiness to my sons and grandsons. He knows all things, past or future. This man without sin I would not give to the water-demon."
Thus this Birth came to its appropriate end. Then the ascetic thought: "This is not enough to shew forth the wise man's merits; I will make them known to all people in the city, like one that spreads scented oil over the surface of the sea." So taking the king with her, she came down from the palace, and prepared a seat in the palace courtyard, and made him sit there; then gathering the people together, she asked the king that Question of the Water-Demon over again from the beginning; and when he had answered it as described above, she addressed the people thus:
"Hear this, men of Pañcāla, which Cūḷanī has said. To protect the wise man he sacrifices his own precious life. [478] His mother's life, his wife's and his brother's, his friend's life and his own, Pañcāla is ready to sacrifice. So marvellous is the power of wisdom, so clever and so intelligent, for good in this world and for happiness in the next."
So like one that places the topmost pinnacle upon a heap of treasure, she put the pinnacle on her demonstration of the Great Being's merit.
Here endeth the Question of the Water-Demon 1, and here endeth also the whole tale of the Great Tunnel.
This is the identification of the Birth:
"Uppalavaṇṇī was Bherī, Suddhodana was the wise man's father, Mahāmāyā his mother, the beautiful Bimbā was Amarā, Ānanda was the parrot, Sāriputta was Cūḷanī, Mahosadha was the lord of the world: thus understand the Birth. Devadutta was Kevaṭṭa, Cullanandikā was Talatā, Sundarī was Pañcālacaṇḍī, Yasassikā was the queen, Ambaṭṭha was Kāvinda, Poṭṭhapāda was Pukkusa, Pilotika was Devinda, Saccaka was Senaka, Diṭṭhamangalikā was Queen Udumbarā, Kuṇḍalī was the maynah bird, and Lāḷudāyī was Vedeha."
Footnotes
156:1 There is an English translation of the Sinhalese version of this story: Ummagga-Jātaka (The Story of the Tunnel), translated from the Sinhalese by T. B. Yatawara; Luzac, 1898.157:1 In the Pali, Pācīnayavamajjhaka, Dakkhiṇayavamajjhaka, &c.
160:1 Three verses are here given containing a list of the Tests for committing to memory.
160:2 "Mainsain."
160:3 "Goṇo."
161:1 "Gaṇṭhi."
162:1 A perfume compounded of many different scents.
162:2 No. 110, Vol. I. p. 424 (trans., p. 254). The verse is not there given, but only alluded to. Prof. Cowell does not translate it.
162:3 To roll it round.
165:1 Here Prof. Cowell's MS. comes to an end, and the mark remains in his copy of the text.
165:2 Read °sāmiko.
167:1 savatthiko? I follow the Burmese version.
167:2 The Burmese version has "three notes":—"when it crows it gives forth clearly three notes—one short, one middling, and one long."
168:1 kaṇike.
169:1 assataran no pesetu seṭṭhatarañ ca. There is a play on the words; assatara may mean a mule, or a calf.
171:1 Vol. I. p. 474 (trans., p. 254); cf. I. p. 53. See also Milinda, 205.
171:2 The metre shows corruption; I do not understand haṁsi.
171:3 "Gadrabha-pañho niṭṭhito."
172:1 There is no need to add na, as the editor suggests.
172:2 "Ekūnavīsati-pañho niṭṭhito"; end of the Nineteen Problems.
173:1 "Kakantaka-pañho niṭṭhito." Here endeth the Chameleon Question
175:1 See Vol. II. p. 115.
175:2 "Sirikāḷakaṇṇi-pañho niṭṭhito."
177:1 The words meṇḍo and urabbho mean "ram," and I have translated them literally in the following stanzas, reserving "goat" for eḷaka.
178:1 I have transposed the two last lines, to suit the obvious sense; the grammar is incorrect as they stand. One might almost suppose that Senaka was reciting his verse learnt by rote.
178:2 Meṇḍaka-pañho: see IV. 186 (trans., p. 115).
179:1 Read sirī hīnaṁ as two words.
180:1 I.e. "nirayapālā," the guardians of hell.
181:1 anālayo. Following the Burmese version I derive this from nāli, a measure (of rice, &c.).
182:1 na seems to be wanted before niṭṭhapeyya.
182:2 I translate as though Mahosadho; I cannot understand the syntax of the text.
182:3 Sirimanda-pañho niṭṭhito.
183:1 pubbadevatā nāma mātāpitaro.
183:2 Reading with Bd essasīti, or Cks essathā ti.
183:3 essati in the original, having no subject, might refer to the father, "if he come." This increases the subtlety of the riddle.
183:4 The scholiast explains thus: "Entering the village you will see a cake-shop and then a gruel-shop, further on an ebony tree in flower (koviḷāro, Bauhinia Variegate): take a path to the right (south)."—Channapatha-pañho niṭṭhito.
187:1 Vol. III. p. 152 alludes to this.
187:2 Reading kantena.
187:3 Khajjopanaka-pañho: III. 197.
187:4 Khajjopanaka-pañho niṭṭhito. Here endeth the Firefly Question.
188:1 Vol. IV. p. 72.
189:1 khattiyamāyā: cf. Dhp. p. 155.
189:2 Vol. V. p. 240 = trans., p. 123.
189:3 See III. 105, 154 = trans., pp. 70, 103, IV. 451 = trans., p. 279.
189:4 Bhūripañho niṭṭhito.
191:1 Devātāpucchita-pañho niṭṭhito.
192:1 Vol. IV. p. 473, trans., p. 293.
197:1 See V. 81 (trans., p. 45).
197:2 Pañcapaṇḍita-pañho: Pārībhindana-kathā.
199:1 Reading karissati.
201:1 "Eighteen akkhohinī's," each being 10,000,0006.
202:1 piṭṭhimatī (fem.): explained by schol. as containing a force of carpenters laden with all necessary materials.
202:2 To explain this, the scholiast tells the following story.—Amongst those wise men the king's mother, they say, was still more wise. One day a man set out to cross over a river, holding a bundle of husked rice, a meal of boiled rice wrapt in a leaf, and a thousand rupees. When he came to the mid-river he could get no further, and so he called out to the men on the bank—"See, I have in my hand a bundle of husked rice, a leaf of boiled rice, and a thousand rupees; I will give whichever of these I like if anyone will take me across." Then a strong man girt up his loins and dived in, caught the man by the hands and pulled him across. "Now," quoth he, "give me my due." "You may have the husked rice or the boiled rice," said the man. [398] "What!" said he, "I saved you without thinking of my own life! That is not what I want—give me the money." "I told you that I would give you what I liked, and now what I like I give you. Take it if you will." The other told a bystander, and he also said, "The man gives you what he likes; then take it." "Not I!" said the other, and complained before the judges of court. They all said the same. The man discontented with this sentence complained to the king, who sentp. 203 for the judges and heard both sides, and knowing no better decision gave it against the man who had risked his life. At this moment the king's mother, Queen Talatā, who sat near, hearing the king's mistaken award, asked him if he had carefully considered his sentence. He replied, "Mother, that is the best I can do; decide it better if you can." "And so I will," said she. Then she said to the man: "Friend, put down on the ground the three things which you held in your hand; put them in order. And tell me, when you were in the water what did you say?" He told her. "Now then," said she, "take which you like." He took up the money. As he began to go away she asked him, "So you like the money?" "Yes." "And did you, or did you not say to the man, that you would give him which you liked?" "Yes, I did say so." "Then you must give him the money." He gave it weeping and wailing. Then king and courtiers applauded in great delight; and after this her wisdom became noised abroad everywhere.
203:1 One between each of the encircling bands and the wall.
203:2 Manosilātalaṁ, in the Himalaya.
204:1 I do not understand māḷa, and the variety of readings suggests a corruption here. Some sort of missile is wanted, sand perhaps, or red-hot metal. Pakka is red-hot.
208:1 See V. 2464, trans., V. p. 125, note 2.
208:2 Perhaps Sanscr. karavīra. See IV. 119, note 1 (trans.).
210:1 upabhogaparibhoga-: this compound occurs in Jāt. II. 43125, and in Buddhist Sanskrit: Çiksāsamuccaya 648, 6821, 8912.
213:1 sattamesu means seventh; there seems to be a confusion of two versions, one of which is represented by the Burmese story, "He lay down in the innermost of the seven closets on the ground floor." So Cks.
215:1 Reading, as Fausbøll suggests, atiniggaṇhante for -to.
215:2 sāḷikā kira sakuṇese vessajātikā nānma. Schol.
218:1 Reading āgamissasi with Comm. and the Burmese version; all three MSS. have -ti.
219:1 The text is not intelligible; but the variants suggest that the Burmese version, which I follow, gives the right sense.
221:1 Omitting mā with Bd; I can think of no correction.
223:1 Perhaps there has been an omission (see just below); one barrier is mentioned, yet the verb is plural.
223:2 ulloka-?
226:1 See p. 215 above.
229:1 The brother takes the place of the absent father-in-law, according to the scholiast.
230:1 abhijjhitā =

231:1 The text gharam ādāya pāṇinaṁ makes no sense; the Burmese paraphrase, "with the device of an arrow on his finger-nail," suggests that we should read saram and take pāṇinaṁ as locative. Singhalese




231:2 senā = arrows, as fitted with hawk's feathers.
231:3 I.e. white or shining.
231:4 So the scholiast and the Burmese version both interpret tiṁsā…nāvutyo.
231:5 Silurus Boalis.
231:6 sikāyasamayā: "sattavāre koñcasakuṇe khādāpetvā gahitena sikāyasena katā." The Burmese version explains it as follows: "Steel was obtained by burning the excrement of Koslihiṇiyas, which had been fed on flesh mixt with steel dust got fromp. the filings of Jāti steel. The steel obtained from the excrement was again filed and mixt with flesh as before and given to the birds. And so the process was seven times repeated. From the steel obtained from the seventh burning the swords were made."
233:1 See II. 265 (trans. p. 185).
235:1 velli =

236:1 Cp. p. 178 above.
236:2 Reading hiyyo for bhiyyo (so Burmese version).
239:1 Mahāummagga-khaṇḍam niṭṭhitam.
240:1 ayyo in both cases; the n. s. masc. has apparently become stereotyped. The Burmese version has a male ascetic in this story.
242:1 Mentioned in V. 75 (p. 42 of translation).
242:2 Cūḷani's father was named Mahācūḷanī; and when the child was young, the mother committed adultery with the chaplain Chambhī, then poisoned her husband and made the brahmin king in his place, and became his queen. One day [471] the boy said he was hungry, and she gave him molasses to eat: but flies swarmed about it, so the boy, to get rid of the flies, dropt some upon the ground and drove away those that were near him. The flies flew away and settled on the molasses that was on the ground. So he ate his sweetmeat, washed his hands, rinsed his mouth, and went away. But the brahmin, seeing this, thought: "If he has found out this way of getting rid of the flies, when he grows up he will take the kingdom from me; so I will kill him now." He told Queen Talatā, and she said, "Very good, my lord; I killed my husband for love of you, and what is the boy to me? But let us kill him secretly." So she deceived the brahmin. But being clever and skilful she hit on a plan. Sendingp. 243 for the cook, she said to him, "Friend, my son prince Cūḷani and your son young Dhanusekha were born on one day, they have grown up together in friendship. The brahmin Chambhī wants to kill my son; prithee save his life!" He was willing, and asked how. "Let my son," she said, "be often in your house; you and he must both sleep in the great kitchen for several days to avoid suspicion. When all is safe, put a heap of sheep's bones in the place where you lie, and at the time when men go to sleep, set fire to the kitchen, and without a word to anyone take my son and yours, go out by the house door, and go to another country, and protect my son's life without letting anyone know that he is a prince." He promised, and she gave him a quantity of treasure. He did as she bade, and went with the boy to the city of Sāgala in the Madda kingdom, where he served the king: he dismissed his former cook and took this in his place. The two boys used to go to the palace with him. The king asked whose sons they were; the cook said they were his. "Surely they are not alike!" said the king. "They had different mothers," he said. As time went on they played about in the palace with the king's daughter. Then Cūḷanī and the princess, from seeing each other constantly, fell in love. In the playroom, the prince used to make the princess fetch his ball or dice; if she would not, he hit her on the head and made her cry; the king hearing her cry asked who had done it, and the nurses would come to enquire; but the princess thought, "If I say he did it, my father will play the king over him," and for love of him she would not tell, but said no one had struck her. But one day the king saw him do it; and he thought, "This lad is not like the cook, he is handsome and attractive and very fearless; he cannot be his son." So after that he showed favour to the lad. The nurses used to bring food for the princess in the playroom, and she gave some to the other children; they used to go down on their knees to take it, but prince Cūḷani without stopping his play put out his hand for it as he stood. The king saw this. One day, Cūḷani's ball ran under the king's little couch. The lad went to get it, but in pride of his own majesty [472] pulled it out with a stick, that he might not bend under the bed of a foreign king. When the king saw this, he felt sure that the lad was no cook's son; so he sent for the cook, and asked him whose son he was. "Mine, my lord," he said. "I know who is your son and who is not; tell me the truth—if you do not, you are a dead man," and he drew his sword. The cook, terrified out of his wits, said, "My lord, I will tell you, but I ask you for secrecy." The king granted his request, and promised immunity. Then he told the truth. Then the king adorned his daughter, and gave her to the lad for his handmaiden.—Now on the day when these ran away, there was a great outcry throughout the city, "The cook and his son and prince Cūlani are burnt up in the kitchen!" Queen Talatā, hearing it, told the brahmin that his wish had been fulfilled, and they were all three burnt up in the kitchen. He was highly pleased, and Queen Talatā, shewing him the goat's bones as prince Cūḷani's, had them burnt.
243:1 The text can hardly be right. agunā is wanted, as the context shews, and mam’ is not wanted. The Burmese version has "her faults are more than the virtues." Read pan’ ev’ agunā?
244:1 He was born while his mother lived with the brahmin. When he grew up, the brahmin put a sword in his hand, told him to take it and stand by him. He, thinking that the brahmin was his father, did so. But one of the courtiers told him that he was not that man's son. "When you were in your mother's womb," said he, "Queen Talatā murdered the king and made this man king instead; you are the son of King Mahācūḷanī." He was angry, and determined to find a way to kill the brahmin. He entered the palace, and gave the sword to one servant, and then said to another, "Make a brawl at the palace gate, and declare that this sword is yours." Then he went in, and they began brawling. The prince sent a messenger to enquire what the noise was. He returned and said it was a quarrel about the sword. The brahmin hearing it asked, what sword? The prince said, "Is the sword which you gave me another's property?" "What have you said, my son!" "Well, shall I send for it? will you recognize it?" He sent for it, and, drawing it from the scabbard, said, "Look at it"; on pretence of shewing it to the brahmin he went up to him, and with one blow cut off his head, which dropt at his feet. Then he cleansed the palace, and decorated the city, and was proclaimed king. Then his mother told him how prince Cūḷanī was living in Madda; whereupon the prince went thither with an army and brought back his brother and made him king.
Om Tat Sat
(Continued...)
(Continued...)
No comments:
Post a Comment